Help others when you may; You will be helped someday.
一般说来,英文写的应该发在外语学习版块,可我觉得自己的更像文学原创,所以先发在这儿。Yes,You are right. 引用第0楼好翻译于2009-05-04 15:07发表的 Help others when you may; You will be helped someday.
A short but moving story.
As you said,help others and help yourself.
Thanks Good Translator a lot . 强呀,终于见到高手了呀。虽然,我个人有点小小的不同意见,在不同层面上:助人为乐,以及对助人为乐的解释。翻译兄认为是“善有善报”,但我有时候也没有得到任何的“好处”,或者还没有等到,呵呵。施恩不图报,这里心理似乎更平静一些……
helping others is a happy thing.只能这么安慰自己了。 引用第3楼bulunuo于2009-05-04 18:36发表的 :
施恩不图报,这里心理似乎更平静一些……
helping others is a happy thing.
施恩不图报,的确心理更为平静。
施小善而有意外之喜,也为一乐事。
bulunuo兄境界更高,敬佩! 不是境界高,是努力骗自己,呵呵。毕竟,现在各类的“礼”破坏的厉害,所以如果不抱希望,反而不容易受伤。呵呵。也许我希望太多…… 俺属于思维发散+跳跃
因为买了文言英译教程
近日恰巧在翻看菜根谭。
施恩者,内不见己,外不见人,则斗粟可当万钟之报;利物者,计己之施,责人之报,虽百镒难成一文之功。
The true benefactor forgets both himself as giver and others as receiver; with him a single dou peck of grain given merits ten thousant zhong bushels of the same in return.
The mere alms-giver calculates his own bestowal and expects others' repayment; with him a hundred yi pounds of gold parted with will hardly bring a penny's worth of gratitude.
菜根谭,蒋坚松英译,湖南人民出版社,2001
A true benefactor does not regard himself as doing good deeds, nor does he regard others as the recipients of his kindness. A Chinese peck of rice given in such a spirit is worth a granary. But when an alms-giver expects some requital for his largesse, even though he gives away a fortune, it is not worth a coper coin.
菜根谭(大中华文库),(英)怀特英译;新世界出版社,2003,12
看了好翻译兄的文章,综合楼上境界说,再加上钱一文兄也吐泡泡。忍不住水一下好贴。O(∩_∩)O哈!
英语为手打, 难免typo 吼吼。
就当译文对比研究了吧。
页:
[1]