男人的脏,脏男人【非首发】
阳台已经两个星期未有打扫,势成荒芜。两周之前,我决定不再收拾,看看我的兄弟们可以坚持到什么时候。没想到,他们真的绝有毅力。男人的脏似乎不言而喻,脏得合理,脏得正常,脏得万一你不脏好像就不是真正的男人。不知道这是男人的骄傲,抑或是男人的可悲。梁实秋也在雅舍小品里戏谑过我们男人的特性。这种放之四海而皆准的观念以及名人雅士的客观描述更让男人们肆无忌惮,要不然恐怕异性们会感觉奇怪而难以接受,梁先生的美文也成了无的放矢。两方面的考量下来,男人还是一路的脏下去懒下去,也算是为了创建和谐的社会主义社会作长久计吧。
单单我是个“刷洗干净洁身自好的”,实在百年孤独。百年或许过于自信,说不准哪天我因“洁癖”早早恶心了天眼,怹便将我小命收去,也有可能。可是对于过去,我可以大言不惭,那是相当的不男人。家里的卫生我是从早负责的,这个责当不是必须,完全是因为喜欢用扫帚在偌大的地纸上挥帚泼其尘土,体会一下大提斗的书写之趣。然趣味不减,带至学校宿舍,那二十见方左右的水泥地常常成了我的创作草图。大学时候我更是顺应时势,男人都脏都懒的时势,挺身作了5年的宿舍卫生勤务员。这5年的孤独倒不是最难以经受的,难以经受的却是劳动成果立遭践踏。偶尔也有些看地面脏得难以容忍的兄弟打扫一下,我甚感安慰。那肮脏的垃圾就更不必寄望于谁扔到楼下了。我很知足。现在到了学历高层次阶段,可我们的同等层次的男同胞们的卫生意识层次仍处于不能自理阶段。这个宿舍就是我一人的。一周不扫地绝对不会有人扫,垃圾当然更没人处理。看看现在几乎荒芜斥秽的阳台,我实在看不出男人阳刚的自豪感。阳刚就意味着脏?难道这同韵的字真的携带一限些天定的规则?个人卫生都照顾不好,我还奢望他们什么呢!袜子卷“不知随时洗涤,常常日积月累,到处塞藏,等到无可使用时,再从那一堆污垢存货中拣选比较干净的去应急”,梁实秋比我刻薄的多。我的这三个兄弟好一些,他们一般是可以在四五六七八双袜子轮流穿完后从头洗过的。冬天里他们的脚也是可以三四五六天洗一次的,夏天是可以两三天洗一次的,保养的味道也可以驱散片刻。这已然不错。我何苦再苛求他们帮我的宿舍清理?
每天都会湿了拖把拖地,然后敞开了门通风以速干,可这几个兄弟又不识时务,径直得踩上去,走走停停,玷污后也决计不会拿了拖把补上一把。每当此时,我一声无奈的叹,他们已经把打扫卫生当成我理所应为的了。男人脏到践踏别人开辟的净土,这种行径还值得阳刚的赞美辞么?
牢骚太盛防肠断,风物长宜放眼量。我放开我的眼量,看到的是一片男人的肮脏,纵横过去,那风呼啦啦作响,嚣起股股浮尘。爱也罢,恨也罢,脏都是男人,男人都脏,我例外得可怜可惜可恨可恶。且也不说,处理阳台去也!与他人方便就是与自己方便。
首发链接及登陆证明http://muxii.blog.sohu.com/47465228.html
我开始还以为是哪位受了委屈的女同胞,刚要安慰一下,才发觉出错。
我的意见是,大学生活宝贵,不要浪费在这些PPMM的事情上了。 引用第1楼bulunuo于2008-12-31 16:11发表的 :
我开始还以为是哪位受了委屈的女同胞,刚要安慰一下,才发觉出错。
我的意见是,大学生活宝贵,不要浪费在这些PPMM的事情上了。
那你肯定不知道梁实秋是谁,就算知道他是谁,也没度过他的雅舍小品,就算度过他的雅舍小品,也没有看过里面的小文《男人》。
不浪费在哪些事情上?你的意见是不必打扫卫生了? 惭愧呀,的确没有读过呀, 只看过他三卷本的英国文学史。个人觉着吧,男人在某个阶段不妨放纵一下自己,等到结婚之后,有的时大把的力气活,拖地洗衣服洗尿布之类的事情。哈哈。
惭愧呀,看了楼主的博客一会,觉得自己的确是个俗物。帖子就不必计较了……
贴楼主牛文一篇以现性情:
关于杀生和残忍
同学聚会,席间海侃神聊,话题左冲右突,漫无边际。上来一道菜是牛蛙,这让我想起了自己作孽的童年,于是给大家讲起了我小时候捉食癞蛤蟆的故事。那是很久以前的事情,年龄尚小,易受蛊惑,不记得是从哪里搞来的印象,青蛙是“益虫”而癞蛤蟆却是“害虫”,我和另一个爱捣蛋的玩伴就去已经被造纸厂污染的河里捉癞蛤蟆,然后在河边的石堤拾柴生火烤蛤蟆,熟了之后只吃它的后腿。现在回想起来,真的很鄙视自己,而且十分憎恶。我已经不敢想象自己当时的残忍。也不记得是什么时候我开始转变,只记得有一次用弹弓射死了一只小鸟,有很漂亮的羽毛,然而血染脏了它美丽的外衣。我没有因此猎物而高兴半点,而是找了一棵树,掘土其下,把小鸟葬在了下面。去年的我还因为带一只留园的蚂蚁出了留园而神悔不已。
听到我的故事,同学也甚觉我的残忍,简直不敢相信。我也丝毫不避讳自己的过错,而且还深信将来我是要作畜生的,这是因果轮回的业报,我不害怕,恶有恶报才是应该冥冥恒久的。然而对于杀生,我的观点却和同学们径庭。他们可以容忍用弹弓射杀小鸟,却不能容忍更“残忍”的行径。“残忍”一词的发明,我看其实就是人类用以寻找借口的缓辞。古代刑法里面煎炒烹炸样样俱全,和简单的斩首服鸩等等自是残忍有加,可是结果都是死。仅仅是因为死的过程不同,我们才加诸了视听的感受性,这期间确实反应了尚善的人性,但是其本质却是躲不过五十步和一百步的哂笑。
痛快和折磨因为掺杂了人性而变成了两种完全不同的行径,这也仅仅是人的感受,但是对于让它痛快或大加折磨的受动者,结果都是一样。如果结果都是一样,就应该一种可以接受而另一种不可以接受么?镜头回到《与狼共舞》,当一行人骑马猎杀野牛发现地面上躺着一具具被拨了皮的野牛尸体时,居然说无视苏族人的利益等等的话来,我就笑,同样是杀,有什么不同?还是“残忍”的程度之分吧?因为不残忍,我们就容许杀生,如此,我们不仍然是破坏许许多多“动物家庭”的罪魁么!当然,如果你是和基督一个主张动物没有soul的话,诺亚方舟上所有飞禽走兽都是为了提供人类食物的话,你就永远是除人类之外所有生物的宿敌。在这一点上,佛教的万物生灵皆有佛性的倡导要比基督教的教义更加适应宇宙主义的发生发展。
人类处于食物链的顶端,极具“人性”地计划和掌握地球上一切生物的生杀大权,这致使我们都不去思考这种“专制”的正确性。在过去的仅仅五十年间,中国的华南虎从4000头骤降到1996年被联合国国际自然与自然资源保护联盟发布的《濒危野生动植物国际公约》列为第一号濒危物种,成为世界十大濒危物种之首,最需要优先保护的极度濒危物种,这种天上地下的差别难道还没有引起人类人性的自身思考么?让我们不要因为不残忍而容忍恣意的杀生吧。
我们属于地球,而不是地球属于我们。
It is us who belong to the earth, not the earth that belong to us!!
请戒绝残害生灵!! http://muxii.blog.sohu.com/17411981.html
这个帖子倒是真知灼见,可惜在论坛比较敏感,就不转了也。 终于译完了!经过近二十天的漫长历程,我终于把一出独幕苏州滑稽戏《阿福上生意》翻译完了!我说二十天是一个漫长历程不是在夸大什么,而是实事求是。对于一个从没有认真阅读过一部英语原版小说或者戏剧的我,对于一个仅仅阅读过《雷雨》、《日出》两本中国戏剧的我来说,翻译戏剧简直是不敢想象的。
这出独幕剧,汉字总计6800多字,字数不多,但处处埋藏着玄机。简单的列举几个例子,也是此剧中最明显的需要滑稽表达的例子。“老爷”在我们中国既可指人也可指神,佣人阿福却闹了笑话——
丙 不要瞎说,快去见见坐在当中的老爷。
甲 (四处一看)娘舅,你骗我,这里没有什么老爷嘛!
丙 喏,(指乙)坐在当中的大胖子就是老爷。
甲 (对乙看了一下)娘舅,这老爷的眼睛怎么一眨一眨动的?
我在乡下看得多了,老爷都和死人差不多的。
丙 你看见的是什么老爷?
甲 城隍老爷、土地老爷…
丙 泥塑木雕的老爷当然不会动的,我说的老爷是人。
两、二这两个数词在我们既可表确指也可表泛指,阿福又只知其一不知其二——
丙 只要有两张钞票,就可以做老爷了。
甲 那我也可以做老爷了,袋里有四张钞票,还比他多两张。
丙 憨大,我说的有两张钞票就是有很多钞票,不要搅了,
快点去见见老爷,要磕一个头。
“免了”、“罢了”被误听成吃的面和排骨(后者不大音似,而据我向五六个苏州当地人请教,仍未得要领)——
甲 (很害怕地向乙下跪)阿福见过老爷。
乙 (打官腔)免了。
甲 (回头低声对丙)娘舅,这老爷和我很客气,他说要请我吃面。
丙徐老爷向来很吝啬,我认识他许多年了,从来没有请我吃过面。
甲 你不相信,我重来一次。(再见礼)阿福见过老爷。
乙 (打官腔)罢了。
甲 娘舅,听到了吗?他还要请我吃排骨。
丙 你全听错了,他说罢了就是说不要见了,不是排骨。
甲 那方才说“面了”呢?
丙 免了罢了都是一个意思,他讲的是官话。
仅仅这三处便已经把我折磨得要死。翻译第一例我用了LORD一词,并不满意,但孰奈我已黔驴技穷。翻译第二例时我遍寻图书馆查找所有论及英语数量词的可能书刊,从一开始译为some到后来译为couple再到最后才确定译为one or two,因为这个英语表达正好可以玩弄文字游戏,而又不会牵强附会。译到此处时,也就是整出戏的200字光景,我实在译不下去了。因为我实在感到力所不及,怕糟蹋了这出戏。对我这个还算认真的人来说,要么不接受这项任务,接受了就必须尽全力译好。这也是我想向所有译者提出的一点希望。于是我四处寻医,请教了4位搞翻译的老师,其中两位给了我比较实质的建议。我便遵其指示,来到图书馆寻找肖伯纳的戏剧译本,然而无果,便借了《吕叔湘译文三种》和同学的茶馆英译本,有时间就看。如果问我到底在这里面获得了什么,很抱歉,我也说不上来,可能仅仅是一点对于戏剧英译的感觉吧。得到了这点感觉,我就继续我的翻译。磨磨蹭蹭,一字一句,哪怕是最简单的一句话,我也总尽量查找工具书,寻找最地道的英语表达、最能体现原剧滑稽戏韵的语言。此剧中叹词的使用频率很高,我便下载了十几篇关于英汉叹词翻译对比的论文,寻找每一处叹词的最合适的等效表达。在这个停停译译,寻寻找找的过程中,我“浪费”不少时间。原剧的其他滑稽处还很多,我这个一瓶子不满半瓶子晃荡的translator也只好硬着头皮译下去。最难翻译的地方,也就是上面提到的第三种情况——“免了”、“罢了”的翻译,我到今天才得到了些灵感。分别译成“save it”和“no ceremony”也不知道语言接受者怎么感觉。翻译佣人阿福的malapropism,汉语即飞白时,我直接打开词典一条一条寻找和上面两个声音相似的英语单词,终于找到“seaweed”和“nosh every morning”,和汉语中表达的吃东西效果还算牵强。至此,我才算把这出滑稽戏翻译完毕。
翻译这出滑稽戏让我颇有感触,我不是在翻译随便什么戏剧,我是在翻译滑稽戏,我认为的滑稽戏,就是利用滑稽的语言、滑稽的动作等技巧把故事滑稽地演绎出来。但是翻译不是表演,是纯粹的语言艺术,在此过程中,所以滑稽的动作都是退居二线的。译者需要用滑稽的语言为在戏剧表演时所要动用的滑稽动作铺设好道路,而作为动作的主要述体--语言的翻译在这时却是显性的、直观的。翻译出滑稽的话语对一个对双语没有彻底完全了解和融会的译者来说,简直是自不量力。我是深深的体会到了。
我认为自己是个爱捉摸的译者,不认真了解情况我不想译,那太不负责;而我也是个磨蹭的译者,喜欢慢工,给我20天的期限让我翻译这出戏,没有什么水平的我连差强人意的译文都难弄出。对于这出戏剧的译文,我实在汗颜。对于任何一个译者,excluding commercial ones, 我同意译界一致同意的观点,译者要选择和他性情相契的原语文本,这就像练习书法,选择一个比较投合你口味性情的字体(五体和名家体)练习,往往会事半功倍。翻译过程中要秉持较真的态度,不可想当然,要知道找到一个等效的表达决非易事。 以前是楼主的一个博客里弄出来,没有经过楼主同意,呵呵。因为博客背景太黑了,我眼神又不太好。
楼主一直没有说为什么要翻译这个滑稽句,所以也容不得猜测。其实翻译也的确难,且不说翻译成英语,就是苏白和京白之间都很难沟通,呵呵。我就听不懂苏白。也有很多地方上非常火的小品,到了春晚上就废了,因为观众缺乏语言和文化上的认同感。个人感觉,这是件吃力不讨好的事情。
比方第一个,楼主说中国称呼神也叫老爷,其实好像大部分都不叫老爷,即使称呼城隍爷,通常也不拆开称呼。这种语言现象大约苏州常见吧。
第三个更难翻译,要连跨苏州话与官话的障碍和中国话与英语的障碍。呵呵。 历时五天,我给一个校友翻译一篇论文,昨晚搞定,刚刚送还给他了。体育方面的,很多术语,更有特定的运动情景描述,比如BASEBALL里面的一垒如何“STEAL”二垒,一时间也找不到描述此类场景的文字,难以判断。还好要求不高,校友只是想知道大概意思,还好情景不多,我也没有再深入此类文字,因为时间有限。译完后统计达5600多字。稍有成就感。
我做选择的方向是翻译,然而翻译的实践却是做得少之又少。自己制定计划日译300,却每每动力不足,难以成行。倒是在接受了同学朋友的托请代译以后,我才感觉到少有的动力,或许正是因了潜在的炫耀效应吧。受人之托,忠人之事,我便在其中受益,完成了自己的部分计划。
steal在垒球里面是盗垒;在篮球里面是抢断。呵呵。以后楼主不妨到这里来,能人很多呀。 没有女人的教育,专业术语叫调教,男人脏的毛病永远改不了。
原来步步挪,是追随者呀?我多余。 引用第3楼bulunuo于2008-12-31 18:16发表的 :
惭愧呀,的确没有读过呀, 只看过他三卷本的英国文学史。个人觉着吧,男人在某个阶段不妨放纵一下自己,等到结婚之后,有的时大把的力气活,拖地洗衣服洗尿布之类的事情。哈哈。
惭愧呀,看了楼主的博客一会,觉得自己的确是个俗物。帖子就不必计较了……
贴楼主牛文一篇以现性情:
.......
你说你俗,可“雅”的我没看过他的三卷本。古有一字师,这里我们是各相为师,你是我“读梁师”
说道放纵,我也赞成,虽然慎独的思想从小就被灌注了。偶尔喝酒抽烟可以。但是洗衣做饭这类不是放纵的问题,只听说婚前殷勤婚后原形毕露的。
还是慎独吧。 我只过做了8年后勤妈妈,实在忍受不了直接往地上擤鼻涕、不揭坐便盖就撒尿的行为才写写小品文发发牢骚,能忍则忍,逆来顺受惯了。 引用第4楼bulunuo于2008-12-31 18:28发表的 :
http://muxii.blog.sohu.com/17411981.html
这个帖子倒是真知灼见,可惜在论坛比较敏感,就不转了也。
爱党就不入党。能有出家的心再入党,这时候才有真正的为人民服务的心。 引用第6楼bulunuo于2008-12-31 18:49发表的 :
以前是楼主的一个博客里弄出来,没有经过楼主同意,呵呵。因为博客背景太黑了,我眼神又不太好。
楼主一直没有说为什么要翻译这个滑稽句,所以也容不得猜测。其实翻译也的确难,且不说翻译成英语,就是苏白和京白之间都很难沟通,呵呵。我就听不懂苏白。也有很多地方上非常火的小品,到了春晚上就废了,因为观众缺乏语言和文化上的认同感。个人感觉,这是件吃力不讨好的事情。
比方第一个,楼主说中国称呼神也叫老爷,其实好像大部分都不叫老爷,即使称呼城隍爷,通常也不拆开称呼。这种语言现象大约苏州常见吧。
第三个更难翻译,要连跨苏州话与官话的障碍和中国话与英语的障碍。呵呵。
背景黑色是为纪念。谢谢转帖,本来我不喜欢太显露的,你转的这些倒是我的心声,没什么同意不同意的。好在没有多少人像你一样这么认真看网络文章哈哈。
我是山东曲阜人,我们那儿管神都叫老爷的,比如土地老爷、太上老爷等。管一些道教神祗叫老爷是很常见的。至于部分大不大就没必要考究了,因为我所翻译的滑稽戏正是苏州老剧目,苏州有此叫法。苏州游学三年,我一句苏白都不会,不得不承认我没有丁点赵元任的语言天赋了,尽管我也在苏大,也丝毫没有沾到赵元任的灵气。
我是搞典籍翻译的,翻译讨不讨好就像土豆好吃不好吃的问题,有人喜欢吃有人不喜欢,饿了就好吃不饿就没滋味,翻译在严复时代可不就是土豆,饥饿的中国人可这劲儿地吃啊,五四也吃的很多,才有了白话文,至今我们还在“白话”,讨好么?翻译要看目的,为文化交流,功不可没。 引用第7楼bulunuo于2008-12-31 18:51发表的 :
历时五天,我给一个校友翻译一篇论文,昨晚搞定,刚刚送还给他了。体育方面的,很多术语,更有特定的运动情景描述,比如BASEBALL里面的一垒如何“STEAL”二垒,一时间也找不到描述此类场景的文字,难以判断。还好要求不高,校友只是想知道大概意思,还好情景不多,我也没有再深入此类文字,因为时间有限。译完后统计达5600多字。稍有成就感。
我做选择的方向是翻译,然而翻译的实践却是做得少之又少。自己制定计划日译300,却每每动力不足,难以成行。倒是在接受了同学朋友的托请代译以后,我才感觉到少有的动力,或许正是因了潜在的炫耀效应吧。受人之托,忠人之事,我便在其中受益,完成了自己的部分计划。
.......
十分感谢 引用第8楼五月雪于2008-12-31 21:06发表的 :
没有女人的教育,专业术语叫调教,男人脏的毛病永远改不了。
原来步步挪,是追随者呀?我多余。
五月雪的观点我赞成,不过也不能一概而论嘛,应该说“有的……有的……”、“人前……人后……”O(∩_∩)O哈哈~。步步挪看来是性情中人,大凡有个性的人都会偶尔放纵,比如诗人们都逛八大胡同,虽然现在没条件了,所以就放浪形骸了。都怪王右军。 男人真要用心治国治家,远远超过女人。 克林顿?希拉里? 引用第14楼zhiyongtao于2008-12-31 21:54发表的 :
男人真要用心治国治家,远远超过女人。
坚决拥护,所以用心的男人成了外交家、政治家、特级厨师、鲁班!!
页:
[1]