哲人王
发表于 2008-11-4 21:37:52
惭愧。不过恭敬不如从命,就跟帖领稿费吧。谢谢各位付出的辛苦。
parivraj
发表于 2008-11-4 21:57:01
那几个凑热闹的回帖还能值这么些钱啊,真是受之有愧。
以后再碰到什么我能参与的话题一定更积极些,谢谢了。
白马西北驰
发表于 2008-11-4 23:14:54
感谢网刊策划者、制作者和参与者。祝网刊越办越好!
demoner99
发表于 2008-11-5 00:12:47
一直因为文笔的原因没有参与网刊制作编辑等工作,深感惭愧。
只能提供某些文献查找的机会,只要需要,随时待命.
不过恭敬不如从命,就跟帖领稿费吧。谢谢各位付出的辛苦。
buyiyijie
发表于 2008-11-5 08:27:01
回了个帖没想到还有稿酬,受之有愧,愧不敢当。
苏鲁支
发表于 2008-11-5 09:06:12
绵薄之力,不足挂齿。所谓稿酬,实为厚赐。谢谢
niegm04
发表于 2008-11-6 23:48:53
最近忙于论文,很少上论坛啦,连书园基金义工的本职工作也基本停滞,实在有愧于听雨姐姐。等俺毕业后再为园地效劳,呵呵。
bibliomaniac
发表于 2008-11-7 21:53:40
这么多银子啊,不会是算错了吧?!非常感谢!
yuyuliu
发表于 2008-12-2 00:58:31
现在跟帖还有么?
marj8181
发表于 2008-12-5 10:43:04
如此稿费,,第一次受领,
第一感觉是把空,赋予了色的形式.正如现实中我们需要把色看空,虚拟的网络之空,也会被赋予色的形态.色空原本一体啊.
给我的稿费显然是太高了,多出的部分算是预支吧.
等我再读梁宗岱时,如有所获,再与大家分享.
感谢GOSSUDAR和刘先生把多年的研究成果与我们分享.
感谢各位书友和网刊的编校者们.
各位对我的激励作用之一,就是一定好好地读梁宗岱.否则真是愧对各位.
marj8181
发表于 2008-12-7 06:04:31
非常感谢!向各位道一声辛劳!
依荷听雨
发表于 2008-12-7 12:00:51
引用第70楼marj8181于2008-12-07 06:04发表的 :
非常感谢!向各位道一声辛劳!
感谢marj老师,你的精彩回帖让读书沙龙更加精彩,希望读书沙龙的网刊能带给你阅读的愉快!
依荷听雨
发表于 2008-12-28 16:29:05
Gossudar的稿费390论坛币请代为转赠wonfucious。
白草折
发表于 2009-4-22 22:05:05
“宗岱自视甚高,傲骨峥嶙。”“1944年蒋介石前后三次派人持他亲笔信来召见老人,都被老人婉言拒绝”
“辞去教职,回到广西百色过起他初步的陶潜式的隐居生活”
__________
也就是之前他在百色,去看粤剧的时候,迷上了女伶,进而同居。他的妻子沉樱(读「陈樱」)得知後,带着孩子毅然离去。後来因为战火,以及伤心,沉樱携三个年幼的子女,与母亲、弟弟远走台湾。
她始终是梁太太,没有与梁宗岱离婚。沉樱靠教书(任教台北一女中)与翻译,艰苦地将三个子女抚养长大。她的译笔优美,翻译的《一封陌生女子的来信》(褚威格作品),曾经风靡一个世代。也就是说沉樱选择生活在蒋介石这一边。
沉樱晚年自美返沪,探望亲友。梁宗岱报病去看她,沉樱避而不见(毕竟甘少苏还在他身边)。之前,他们已经开始通信,沉樱说:「在这老友无多的晚年,我们总可称为故人的。」梁晚年见到他两个女儿,最小的儿子不愿见他。他那时那麽幼小,却得不到父亲的眷顾,唤不回他。
或说没有甘女士介入,他们也已经经常在争吵,婚姻未必会持续。可那时他并没有不忠;他们已经分居,却还有了那个小儿子。争吵的原因,据子女说,母亲并不迁就父亲,如果他吹嘘,母亲看不惯,就会去讲他。甘女士在这方面自然与梁先生争吵不起来,她是仰望着他——高山仰止。
长女思薇又说,梁宗岱并不在乎子女,说「没有孩子可以再生」,他没想到(不知道)甘少苏无法生育。
沉樱离开後,梁宗岱的艺术生命似已结束,中国从此多了一位「药师」。第三任妻子陪他制药,因为他们在另一层次里没有共通的语言。
wonfucious
发表于 2010-10-21 01:33:48
引用第73楼白草折于2009-04-22 22:05发表的 :
沉樱离开後,梁宗岱的艺术生命似已结束,中国从此多了一位「药师」。第三任妻子陪他制药,因为他们在另一层次里没有共通的语言。
关于梁宗岱先生的医学水平,根据戴镏龄的回忆:梁先生在被红卫兵残酷殴打重伤以后,服了自己开的药,第二天居然仍能下地劳作,但终因内伤并未痊愈,最终没有完成浮士德第二卷就辞世了。
复旦大学陆谷孙教授尝云,当年凌辱梁先生的造反派如今还很逍遥,令人为之气结。
梁先生翻译的浮士德,愚见似乎在郭译之上。从前我对郭沫若极为佩服——直到现在也是——但现在了解到一些情况,即知情人云,郭译德文作品,多是参考日译本和英译本转译的。这和梁先生从德文直译,是不可同日而语的。