liushijun 发表于 2008-7-19 09:49:40

一首诗歌的翻译与比较

Autumn Within
心里的秋天
It is autumn; not without
But within me is the cold.
Youth and spring are all about;
It is I that have grown old.
秋天如常
我心凄凉
青春不再 ;
我已长老。
Birds are darting through the air,
Singing, building without rest;
Life is stirring everywhere,
Save within my lonely breast.
鸟飞高空
欢歌建屋
生机盎然,
我心孤独
There is silence: the dead leaves
Fall and rustle and are still;
Beats no flail upon the sheaves,
Comes no murmur from the mill.
静寂如常
枯叶落忙
连枷收藏
水车无语。
附加:杨德豫的翻译
秋天来了-----不是在外界
是我心里感到了凄凉
四处都是青春和美景
只有我已经老迈苍苍
鸟儿在空中振翅飞行
歌唱筑巢片刻不停
生机活跃在每个角落
除了我这孤寂的心灵
这里是一片宁静枯叶
下坠,沙沙响终于沉寂
听不到连枷拍打稻粱
也没有水车喁语的声息

liushijun 发表于 2008-7-19 09:51:04

欢迎诗歌爱好者帮助翻译的修改和参入讨论

liumx2000 发表于 2008-8-18 11:22:09

查了查资料,是朗费罗Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)收录在1882年诗集In the Harbor的一首诗。
楼主用四言的格式,很容易联想起古老的诗经。
对以“连枷收藏”来对译Beats no flail upon the sheaves,也许用麦穗不滤/磨坊无语会更加贴近原文。

书生论剑 发表于 2008-8-18 15:21:05

我觉得楼主这句“Youth and spring are all about”译为“青春不再”不是很贴切。

下面是查的资料,人家是这样翻译的,供楼主参考:

It is autumn; not without,     秋天、正值秋天,
  But within me is the cold.    但吾心已是严寒。
  Youth and spring are all about;   四周都是青春,
  It is I that have grown old.      而吾已是暮年。
 
  Birds are darting through the air,   鸟儿穿梭飞翔,
  Singing, building without rest;      唱歌、筑巢正忙。
  Life is stirring everywhere,      处处生命迹象,
  Save within my lonely breast.   填吾孤独心房。

  There is silence: the dead leaves也有寂静景象:
  Fall and rustle and are still;       枯叶落、沙沙响,
  Beats no flail upon the sheaves,   悠悠飘撒树根旁。
  Comes no murmur from the mill.   磨坊不再呢喃唱。
  

4818374 发表于 2009-12-4 22:15:15

It is autumn; not without
But within me is the cold.
Youth and spring are all about;
It is I that have grown old.
秋天如常
我心凄凉
青春不再 ;
我已长老。

韵式与原诗不合,意义也有点走样。
页: [1]
查看完整版本: 一首诗歌的翻译与比较