……我也跑题了,离太远了,删去,不要了。
sentimental,好像也叫做文艺腔。 chaque兄的确是神龙一般,吾佩服哲人王的观察,的确觉得有幸,也的确佩服woi55的眼光(加威了不是?呵呵)忝为文艺学喜好者而如此地不熟悉思想史脉络,尤其是网上读书园地这个观众群集、高手云集的藏龙卧虎之地,汗!
哲人王一套组合拳,的确让我有所感悟,呵呵,也谢谢woi55兄的提醒(尽管你的提醒可能本着“响鼓不重锤”的内涵;但我的确感谢哲人王的“棒喝”),“执念,执念”。我对“最终走向何处”的确感兴趣,但“传播与接受”(Gossudar语)中的流转,反观起来,的确倒是我显得偏执了——一方面,只是当时,犹如不爱玩cs的人,很难有深入的兴趣听人说什么sg550、M249、flashbang、grenade、steyr aug、sauer sg-552 commando、sniper rifle等等一样,另一方面, 因为这个chaque兄提出的问题,的确是让我在阅读时候感受最深的东西!!!
现在想起来,实际上,我之所以有所感悟,是因为我自己就在这中间迷失,所以想有所求解罢了(aπολλωv兄,感谢你的评分, 尽管我的确并不痴迷神学,修养不到你的地步,但我还是愿意站在你的立场上说,你很理解我,因为我的确在偷换概念——某种意义上,也是种开脱吧——反之,cuplav兄的那句“在何处”的问话,我倒觉得有点故意“误读”的意思,是把所强调的重点转向了起点或原点,我理解他倒不是驳斥您而是开拓了一个新的面向)。
这个问题是你的,chaque兄,但感悟是我的(版权所有哈,呵呵)——这是为我的“执念”找到的最好理由。
今天起床起,我这里一直无法登陆论坛,所以无法答复Gossudar兄。我的id是cicerocicero,因为当初大学时候老师取的英文名字是cicero,但轮到邮箱注册,却说是重复了,所以心想:重复就重复唄,我干脆就重复它不就得了。于是就有了眼下这个名字,不过,我深以这个id为自豪,所以很想声明两句:前年去美国,芝加哥有个地铁站交cicero,还让我真去了趟,不为别的,就为知道其到底如何风采而已——并非我误读,可能兄的意思是这句吧:For I did not believe it was my duty to count out words to the reader like coins, but rather to pay them out by weight as it were.(典出cicero著The Craft and Context of Translaiton,如果出处是其他,就恕我无知了);让兄望得一览无余啊,惭愧:我的确是个不怎么混论坛的,这个论坛是我最心仪也最投入的第一个(呵呵,管理员勿认为我在一心奉承,那能表达我心情的时髦的词就是“囧”)——我不知道那给我命名的老师是否会算命,竟然冥冥之中料定我竟然要学翻译——因为西方翻译理论史课程,老是从他讲起;就是无关,按照我当时的想法,说rhetorics,之所以《斐诺篇》是《斐诺篇》而不是其他——譬如《法律篇》——那自然是有个根本约束的;不过话说回来,如哲人王的比喻,帖子的发展如江河,滔滔不绝,谁人也可自取一瓢饮!
所以我对自己的评价是“执念”!!
至于chaque兄提出的终极走向的问题(呵呵,我刚才偷偷地声明了,问题是chaque兄提出的),我心中想的回答是:过 程 是 美 丽 的!(尽管是我在谈“主体”或者“身体”,但我想诸位不难从语气中发觉,我其实不太认同这种过程,但更多地,也许不是认同不认同,而是无奈)
过程是美丽的!站在这个立场上,我欣赏这个帖子到目前的众说纷纭;站在这个立场上,我欣赏哲人王的组合拳和思想的无所畏忌;站在这个立场上,我欣赏chaque兄的评析(套路的确简单,写到兄的深度可不容易;再加一句:瓦格纳的比喻是经典的!)。
于是乎,回过头一想,其实我们都是一路人(如果认为我高攀,请向最高人民法院上诉——附 地址:北京市东交民巷27号最高人民法院,邮编100745O(∩_∩)O)。我们在今天,尤能畅言本该分崩离析的现实,或者浮躁的当下,难得! Cut!
中场休息
学士们先休息一哈。
发布本年度潜水观察报告:
2008年度,学苑书林外,学士们讨论最热闹的一篇了。没记错的话,胡克船长为ex-学士。
谨代表广大的非学士说句话,看着很爽。献首歌。
本来插不上话的,今天上不来园地,憋坏了,没话找话。
强帖留名。
音乐起~~~~~
http://image.songtaste.com/images/singer/m/35/11847197352.jpg
“粗胳膊 Louis Armstrong” 的歌:For Sentimental reasons
搞不定embed,直接给地址吧。
http://songtaste.roxcdn.com/songtaste/file33/11972866853.mp3
I love you for sentimental reasons
I hope you do believe me
I'll give you my heart
I love you and you alone
Were meant for me
Please give your loving heart to me
And say we'll never part
I think of you every morning
Dream of you every night
Darling, I'm never lonely
Whenever you are in sight
画外音~~~
Life is a lot like jazz.. it's best when you improvise. ...
引用第11楼哲人王于2008-10-25 20:42发表的 :
哈哈,chaque兄又在拿V的ID打趣,其实比起声名远播的Rex、Leroi、K鰊ig,以及我们威震四方的Gossudar,哲人王不过是追随的——歆慕K鰊ig、Gossudar的风范,剽窃的——王小波的《哲人王与理想国》以及更重要的因由:超星论坛上原来有个拉风的ID是哲人王,反讽的——也许只有甘阳、刘小枫以及某群学术小青年之类的妄人现在还在做“哲人王”的美梦,自我解嘲的——V一不懂哲学,二更是沉沦下层、潦倒落魄,怎么配哲人王这样的令名,只是乞丐羡妒富翁的可怜心态。
个人更喜欢vivo这样的ID,只是生存、活着而已,如同K鰊ig到chaque的嬗变,Gossudar自称Dasha的谦卑,但是我们要被迫遵守游戏规则,被占用的ID就不能再注册,我们也要路径依赖,总不能整天ID换个不停,让人眼花缭乱分不清真假。
俺来凑个热闹,Rex、Leroi、K鰊ig除了K鰊ig是chaque其他的是谁啊? Rex、Leroi、K鰊ig、Gossudar 是各种“王”啊,拉丁王、法王、德王、俄罗斯王,乃至V的“哲人王”,说来说去不过是网上游戏的各种ID而已,白云苍狗,变幻不定,倒没什么必要一定要弄清楚谁是谁。 用Chaque大王最近在学士区发言的观点,Cicerocicero就该是比Cicero更厉害的Cicero。21楼的话本来是“无奈”,可兄讲得还真有几分演说家的味道呢,呵呵,可见老师起的名字还不仅是跟翻译沾边。不过,
引用第21楼cicerocicero于2008-10-26 21:18发表的 被parivraj 兄看出了“无奈”的双关意思(犹如小孩子被发现了某个秘密,羞,呵呵)——追问到底而无可求解是现代人的“无奈”,程序的法则是我的“无奈”。在我心中这个话题毕竟未竟,而且希望它发展,所以“过程是美丽的”。
关于cicero的引文,引自我目前给学生用的一本教材,在你的提示下作了核对,信息如下:庄绎传主编《英汉翻译教程》,外语教学与研究出版社,1999年12月第2版,2003年2月第6次印刷,第219页。我提到的书是该教程的转引书,那是汇编本,将cicero的一段收在其附录中,故而有这么个显得modern的名头(引用不仔细,的确夹生了些)。又:多次在一些强大些的“西方翻译理论选读”类著作中也常见此语,一般也出英语,而原文的确如你,呵呵,拉丁文非我所能(对兄的语言功夫,甚为心仪)。
homestudy闲云野鹤,不知道哪个瞬间会让他心动?呵呵,共同期待中。 很受启发.
V兄说的读书先看里面的毒草的见地,很深刻.
我出于对知识的敬仰,有时候会流于盲目,一古脑的吃下去
现在想想,生也有涯,更应该多吃点有价值的东西,不能马虎了,哈哈.
谢谢各位.
页:
1
[2]