[原創首發]《漢籍在日本的流布研究》一則
沈津先生在他日誌中提到嚴紹璗先生的《日藏漢籍善本書錄》很外行 一些內容全然抄錄自別書 沈津先生是專業做版本的 所說應是不虛 我沒看過這書 不過嚴紹璗先生的另一本代表作《漢籍在日本的流布研究》 則是看過很多遍 因為國內能看到的日本書志不太多 所以無從對照最近一位朋友找了某中醫名家 準備做一個中醫方面的論集 囑我提幾個問題 我查了一些中醫文獻 才發現情況或許比沈津先生所說還有嚴重一些 嚴紹璗先生不止是偶爾抄錄、轉引他書 還有沒讀懂的情況
該書P.224提到書陵部所藏宋版《增廣校正和劑局方》與後來的《太平惠民和劑局方》有諸多差異 并舉了“牛黃清心丸”的配伍為例 說“兩本方子有八味藥不同” 由於對書陵部“作了整體的概略性調查” 容我作小人之想 或許嚴先生并沒有親自比結果該方在兩書中的不同 所說的“有八味藥不同”來自何處呢?讀丹波元胤氏所著《中國醫籍考》卷四十六 方論二十四《增廣校正和劑局方》一條有這樣的論述“又通行本牛黃清心丸,其藥味次第,徵周氏雜識不同,今茲本則否,前八味,為牛黃,金箔,麝香,犀角,雄黃,龍腦,羚羊角,蒲黃,後二十一味,與大山芋丸同,但有黃芩,無熟乾地黃,為異,是則合乎雜識所云”
页:
[1]