wqj991103 发表于 2008-5-5 09:19:58

2007高考语文试题翻译商榷

2007高考语文试题翻译商榷
2007高考语文(全国卷Ⅰ)第11题为翻译“今为民害,咎在残吏,而劳勤张捕,非忧恤之本也。”参考答案为:“如今成为民害,罪过在于残忍的役吏,而不辞劳苦地张网捕捉,不是顾怜的根本办法。”我们认为参考答案的译文值得商榷, “张捕”不能翻译成“张网捕捉”。
为了准确解读,我们不妨联系该句的上下文的语境:
迁九江太守,郡多虎暴,数为民患,常募设槛阱而犹多伤害。均曰:“夫虎豹在山,鼋鼍在水,各有所托。且江淮之有猛兽,犹北土之有鸡豚也。今为民害,咎在残吏,而劳勤张捕,非忧恤之本也。其务退奸贪,思进忠善,可一去槛阱,除削课制。”其后传言虎相与东游渡江。
这一段选录时与《后汉书•宋均传》略有出入。可以看出:宋均认为九江郡的虎患在于残吏,不应象以前那样“设槛阱”,而应该“一去槛阱”。唐章怀太子李贤注“槛穽(阱)”为:“槛为机,以捕兽;穽谓穿地陷之。” “槛穽(阱)”相当于今天所说的“捕兽的机关和陷坑”。“劳勤张捕”指的正是过去的错误做法,“张、捕”都为动词,都省略了宾语,可以还原为“劳勤张(槛阱)捕(虎)”。因此“张”应翻译为“设、设置”才是正诂。
胡三省音注司马光的《资治通鉴》云:“张,设也。设为机穽以伺鸟兽曰张。裴炎《猩猩铭》所谓‘奴欲张我’是也”。
“张”有“设”义在辞书中也有收录,《汉语大词典》载:.张设;陈设。《楚辞•招魂》:“蒻阿拂壁,罗帱张些。” 王逸注:“张,施也。” 唐韩愈《李公墓志铭》:“上为之燕三殿,张百戏,公卿侍臣咸与。” 清蒲松龄《聊斋志异•局诈》:“侍御喜,即张盛筵,使家人往邀王 。”即使在今天,“张”在一些成语里还保留了这一义项,如“张灯结彩、大张筵席”。所以,“张捕”翻译成“设(槛阱)捕捉(虎)”为安。

bbspeng 发表于 2008-5-10 14:21:32

顶顶~~~~~~

长歌-废墟 发表于 2008-5-10 19:24:30

我估计这个翻译是考虑到多数考生的水平,张捕一词能翻译成设置陷阱一类意思的考生估计百不得一.
页: [1]
查看完整版本: 2007高考语文试题翻译商榷