xiao4zhu 发表于 2008-1-29 20:29:17

accuracy, clarity, and style

信、达、雅 我主张用accuracy, clarity, and style, 注意不是stylish。

信,就是要把原文的意思准确地翻译过来。
达,就是译文表达通顺易懂。
雅,就是根据语境、场合、专业等情况,采用最恰当的语文风格。

看看英文词典里对这几个词的解释:
Accuracy - noun:the quality of nearness to the truth or the true value
Clarity - noun:free from obscurity and easy to understand; the comprehensibility of clear expression
Style - noun:a way of expressing something (in language or art or music etc.) that is characteristic of a particular person or group of people or period

再来看看这几个词:
Faithfulness – 对原作者faithful,还是对原文faithful,还是对党faithful(这曾经是最重要条件)?
Expressiveness – 表达能力,还可以用,不过why not call a spade a spade?
Elegance – 译文写得漂亮不一定管用。比如,科学论文像写小说那样写,不管写得多漂亮都没用。
页: [1]
查看完整版本: accuracy, clarity, and style