tycoon 发表于 2008-1-28 21:52:39

汉译英的误区

误区之一:一句子中出现过多的动词。一句完整的英语句子只容许有一个动词。违反这个原则就犯了英文大忌。例如:
  原文: 幼儿园老师这个职业需要从业者具备良好的素质,其中最主要的莫过于“耐心”二字。
  错: The career of kindergarten-teachers needs the employed have good qualities, among them, nothing is more important than patience. (三个动词)
  对: Patience is the most important quality necessary for a kindergarten teacher. (变三个动词为一个动词is)
  对: Of all the good qualities a kindergarten teacher must have, patience comes first. (“must have”置于从句中,comes就变成了主句里的惟一一个动词)
  
  原文: 这个城市每平方公里有11,000人之多。
  错: There are more than 11,000 people live in one square kilometer. (两个动词)
  对: There are more than 11,000 people in one square kilometer. (省略“live”)
  对: More than 11,000 people live in one square kilometer. (省略“are”)
  
  原文: 我公司是摩斯伦国际会计组织成员之一,拥有遍布全球的业务网络。
  错: Our company is one of the International Accountant Organization of Moores?members, own the global business network of spread all over the world.
  (这个句子中出现了两个动词,若加上 spread,变成了三个动词。按照英语句子只容许有一个动词这个规则,我们必须将其他动词转化为名词,或转译成从句。)
  对: Our company is a member of Moores Rowland International, owning a global network.
  对: Our company is a member of Moores Rowland International with a global network.
  对: A member of Moores Rowland International, our firm has a network of affiliates throughout the world.
  
  误区之二:滥用定冠词“the”。定冠词一般是有所指的,假如是前文中没有提到过的人或事物,是不能冠之以“the”的。例如:
  原文: 亚洲国家必须为防止金融危机的发生,以及一旦发生危机防止其扩散而共同努力。
  错: The Asian countries must make joint efforts to avoid the financial crisis.
   (句中的“亚洲国家”和“金融危机”均为泛指,而不是特指某一个具体国家或某一次具体危机,因此句首的“the” 应该删除。)
  对: Asian countries must make joint efforts to avoid financial crises.
  对: Asian countries should work together to help prevent financial crises from occurring and to keep them from spreading if they do.
  
  原文: 这个全球网络将监督国际金融政策,监控有风险的行为。
  错: The global network will supervise the international financial policies and control the risky actions.
  对: The global network will supervise international financial policies and control risky actions.
   (supervise和contrd均为动词,有and连接就不会出问题了。)
  
  原文: 他们……所学的多偏重语法和阅读。
  错: They paid too much attention to the grammar and reading.
   (原文把语法当作是一个很笼统的概念,不是特指语法的某一方面,所以不能加the。)
  对: The paid too much attention to grammar and reading.
  对: Their emphasis has been on grammar and reading.
  
  误区之三:滥用大词。大词不是不能用,关键是要看场合,看是不是用得正确。用错了反而让人笑话。例如:
  原文: 今晚打乒乓我不能奉陪。我有外地客人来访。
  错: I'm sorry I can't play pingpong with you tonight. An endemic guest will come to see me tonight.
   (请记住endemic是“某个地方特有的”意思,英语中根本不存在endemic guest 这种说法,即使有这种表达方式,约熟人打乒乓,又不是约大牌学者或教授上国际会议做报告,没有必要大耍GRE词汇。在日常生活的交流中,还是多用简单的口语化词汇较好。)
  对: I'm sorry I can't play pingpong with you tonight. I have some visitors from out of town.
  
  原文: 韩国人认为,人的一生当中念书受教育是最重要的;他们不仅为读书而读书,同时他们也想借助读书来提高他们的社会和物质地位。
错: Most Korean believe that the education is important during a person's life; so they're reading not only for getting knowledge but also for promoting their social and economical ranks.
   (我们撇开其他语病不谈,getting knowledge不符合习惯用语,完全可以用“小词”learn代替;中国学生往往把“学知识”说成“learn knowledge”。殊不知,learn就是“学知识”,把knowledge和learn放在一起纯属多此一举。)
  对: Considering education the top priority in life, Koreans go to school not only to learn, but also to advance their social and material status.
  对: Koreans consider education one of the most important things in life, both for its own sake and to better their material and social positions.
  
  原文: 以前华人家族企业不怎么信任外人,于是家里只要缺几个儿子就无法使企业扩展分支。
  错: It's once the John Chinamen's family business owners just believed their consanguinities that resulted in that the lack of sons makes the extanding of the business impossible.
   (译者使用了英文大文豪级别的词汇“consanguinity血亲,血缘”,配以一个错误百出的句型,给人一种很强烈的反差效果。这个现象在中国学生和学者当中屡见不鲜。我建议把更多“遣词”的功夫和时间花在“造句”上。“遣词” 要下一个台阶,“造句”要上一个台阶。)
  对: Some Chinese family-based enterprises did not trust outsiders too much, so they could not branch out if they did not have enough sons in the family.
  
  误区之四:不加思索地使用过去完成时。过去完成时必须是建立在过去已经发生的事情之上;没有过去,就没有过去的过去。这个道理实际上很简单,但就有人把过去当作过去的过去。例如:他昨天去了公园,是昨天发生的事,就是过去式,He went to a park yesterday;我们不能说He had gone to a park yesterday。但是,倘若他昨天是在看电影之前去了公园,那么“去公园”就变成了过去的过去:He had gone to a park before he went for the movie.
  原文: 她跟外公外婆住了八年,老人家们有着说不完的故事、迷信和民间的传说。
  错: She had lived with her maternal grandfather and grandmother for eight years. The old always have endless stories to say such as superstition and legend.
   (原文中说“她跟外公外婆住了八年”,但没有进一步的信息显示“她”现在是否还和他们住在一起,因此我们可以有两种理解,从而得到两种译文。)
  1、“她”现在依然还和他们住在一起,那么就可以使用现在完成时,表示过去某一事件状态一直延续到现在。She has lived with her grandparents for eight years.
  如果要着重强调“现在依然”这层意思的话,可以使用现在完成进行时,She has been living with her grandparents for eight years.现在完成进行时和现在完成时没有太大的区别,只是强调动作现在还在继续。一般可以互换。
  2、“她”现在没有和他们住在一起。那么“她跟外公外婆住了八年”就是一个存在过去的和现在没有什么关系的状态,理所当然要使用一般过去时。
  对: She has been living with her grandparents for eight years. The two old folks have endless stories, superstitions and folk legends to tell.
  对: She spent eight years at her maternal grandparents?home, listening to their nonstop stories, supersti-tions, and folklores.
  
  原文: 你为此项目所做的贡献是有目共睹的。
  错: Contributions that you had done for this project is obvious to all.
   (首先Contributions不跟动词do搭配,而是跟make 搭配;在这里过去式,现在式,现在正在进行式,现在完成式都是可行的,惟独过去完成式不适合。)
  对: The contribution you have made to the project is there for all to see.
  对: Your contribution to the project did not go unnoticed.
  
  误区之五:违反习语的固定搭配,用洋泾浜英文取而代之。例如:
  原文: 他暗暗提醒自己不到万不得已决不撒这个谎。
  错: He made up his mind that he would not tell it (指 lie) out unless he had to do so. (tell a lie 是习语;tell it out是洋泾浜,不能使用)
  对: He made up his mind that he would not tell it unless he had to.
  
  原文: 我们今天领带打五折。
  错: These ties have 50 percent off.
  对: These ties are 50 percent off.
  
  误区之六:累赘的词汇堆积,繁琐的表达方式。例如:
  原文: 我们在推进核材料的安全和保护方面取得巨大进展。如果没有同俄罗斯的伙伴关系,这些进展是不可能的。
  错: We have made a rapid development in the way of advancing security and safeguard(ing) against nuclear materials, which are (is) impossible without entering the partnership with Russia.(变色部分可以精简或干脆删除。)
 对: We have made rapid progress in safeguarding nuclear materials, which is impossible without the partnership of Russia.
  
  误区之七:抽象名词严重匮乏。英语重抽象;中文多具体。中国人用抽象名词的实例少得可怜,这和中国文化和语言特点有关。英美人讲“quality of life”(抽象),中国人则讲 “油盐酱醋”(具体);英美人说“lack of qualification; inadequacy; incompetency; pretence”(抽象),中国人则讲 “滥竽充数”(具体、历史典故);英美人说“Japanese atrocities”(抽象),中国人则讲“日本鬼子烧杀抢掠、无恶不作”(具体、四字格),凡此种种不一而足。 例如:
  原文: 我公司力求协助客户实现利润和增长。
  错: Our company was engaged in assisting the clients making their profits and growing.
   (engaged in assisting 的后面应该跟in...,即 engaged in assisting our clients in their efforts to make a profit and to grow ;或跟不定式 to...表示目的,即 engaged in assisting our clients to make profits and to grow.请留意译者所用的是具体名词profit。)
  可行: We do our best to help customers realize their profit and grow.
   (译者所用的具体名词profit本身没错。由于受中文影响,参赛者千篇一律选择了看得见摸得着的 profit 一词,没有人敢用抽象名词 profitability。)
  对: Our company works to help our clients to achieve profitability and growth.
  
  原文: 身为人父才能领略当父亲的喜乐。
  错: One can appreciate the taste of being a father unless he is a father.
   (正确的说法应该是“One cannot appreciate... unless...”。请留意译者所用的具体名词father。)
  可行: Only a father can taste the joy of being a father.
   (请留意译者所用的具体名词father;在短短的一句话里连续用了两次,显得有点罗嗦。)
  可行: The joy of being a father is beyond the comprehension of childless men.
   (译者改用childless men,还是一个具体名词)
  对: Only fathers know the joys of fatherhood.
   (抽象名词fatherhood不算太难,难的是学以致用。)
  
  误区之八:严重失衡的非平行结构。在英语中,两个或两个以上相等的概念在词性上应该是对等的,名词对名词,动词对动词,介词结构对介词结构,不定式对不定式,依此类推。例如:This was not a problem for farmers or urban dwellers. 其中farmers和urban dwellers均为名词,是平行结构;而This was not a problem for farmers or those who live in urban areas 中,加粗部分一个是名词,一个是定语从句,属非平行结构,是不足取的。
  原文: 每个人都有权过上体面的生活,既无贫困又无饥饿。
  错: Everyone has the right to live a decent life without poverty or hungry.(“Poverty”是名词而“hungry”是形容词,属非平行结构。)
  对: Everyone has a right to a dignified life free from poverty and starvation.
  
  原文: 红灯代表刹车;绿灯代表起步。
  错: The red light signals traffic to stop while the green one means proceeding. (“To stop”是不定式而“proceeding”是动名词; 不是平行结构。)
  对: Red light stands for braking;green light stands for going.
   (“Braking”和“going”是平行结构。)
  对: A red light means stop; a green light, go.
   (“Stop”和“go”是平行结构。)
  
  原文: 吸烟每天导致死亡的人数比爱滋病、酗酒、车祸、谋杀、自杀、吸毒及火灾加在一起导致死亡的人数还要多。
  错: The number of death from smoking is far bigger than the sum of death caused by AIDS, drinking heavily, traffic accident, murder-ing, suicidal, drug abuse and accidents caused by fire.
   (除了名词之外,译者错误地动用了动名词、形容词、从句等非平行结构。)
  对: Smoking kills more people every day than AIDS, alcohol, car accidents, murders, suicides, drugs and fires combined.
  (译者使用名词平行结构,一气呵成。)
页: [1]
查看完整版本: 汉译英的误区