xiao4zhu 发表于 2008-1-22 19:49:30

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法
通则
1 范围
DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。
本部分适用于公共场所的英文标识。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1 
功能设施 functional facilities
为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。
4 一般要求
4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
4.3 独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。
4.4 方位词
4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。
4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门 DONGZHIMEN。
4.5 序数词
4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等、如东三环E. 3rd Ring Rd。
4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。
4.6 冠词和介词
双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园 Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛 Temple of Heaven。
4.7 标点符号
双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院 Chang’an Theater,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。
4.8 警示提示信息
4.8.1 警告性和提示性标志
4.8.1.1 采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写。如:当心触电 Danger! High Voltage,当心碰头 Mind Your Head,当心踏空 Watch Your Step,紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency等。
4.8.1.2 “小心……”,“注意……”,多用Mind或Watch。如小心台阶 Mind the Step,注意上方 Watch Your Head。当提示意味较强的时候也用Caution。如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时用Caution! Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则用Caution! Wet Floor。
4.8.1.3 指示入口/出口的方向时用Way in/ Way out,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。
4.8.2 说明性标志
一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。如仅供紧急情况下使用Emergency Use Only,车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如 Please close the door behind you。
4.8.3 禁止性标志
“请勿……”,“禁止……”一般都用“Do Not…”, “No…”,或“…Forbidden”,“… Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿登踏 Do Not Step On,请勿乱扔废弃物 No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站 Dangerous Articles Prohibited, 禁止摆卖 Vendors Prohibited等。
4.9 功能设施信息
4.9.1 通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。
4.9.2 不同“口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均用Entrance,如“剧院入口”用Entrance即可;而“出口”以及“……出口”均用Exit,如“剧院出口”用Exit即可,“紧急出口”用Emergency Exit。
4.9.3 楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。
4.9.4 电梯用Elevator/Lift,扶梯用Escalator,步行楼梯用Stairs。
4.9.5 前台、服务台、接待一般用 Reception;问询处、咨询台用Information。
4.9.6 厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为Toilet,涉及性别时,男厕用 Gents/Men; 女厕用 Ladies/Women。
4.9.7 残疾人译为Disabled, 残疾人专用译为Disabled Only。无障碍设施用Wheelchair Accessible表示,如在通道内标识Wheelchair Accessible表示无障碍通道,在厕所内标识Wheelchair Accessible表示无障碍厕位。
4.10 特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如清华南路QINGHUA South Rd。


附 录 A
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法
A.1 警示提示信息
警示提示信息译法见表A.1。
表   A.1 警示提示信息
序号   中文名称   英文名称
1   当心触电   Danger!High Voltage
2   当心碰撞   Beware of Collisions
3   当心台阶   Mind the Step/Watch Your Step
4   小心玻璃   Caution! Glass
5   小心滑倒/小心地滑   Caution! Slippery /Caution! Wet Floor
6   小心碰头   Mind Your Head/Watch Your Head
7   注意安全   CAUTION! /Caution!
8   注意防火   Fire Hazard Area
9   非公莫入   Staff Only
10   禁止鸣笛   No Horn
11   勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物   No Littering
12   禁止停车   No Parking
13   禁止停留   No Stopping
14   禁止吸烟   No Smoking
15   拉   PULL/Pull
16   推   PUSH/Push
17   入口   ENTRANCE/ Entrance
18   出口/安全出口/安全通道   EXIT/Exit
19   紧急出口   Emergency Exit
20   紧急救护电话(120)   First Aid Call 120
21   紧急疏散地   Evacuation Site
22   请勿跨越   No Crossing
23   请勿拍照   No Photography
24   请勿摄影   No Filming / No Video
25   请勿使用闪光灯   No Flash Photography
26   火警电话119   Fire Call 119/Fire Alarm 119
27   投诉电话   Complaints Hotline
28   危难时请速报110   Emergency Call 110
29   危险,请勿靠近   Danger! Keep Away
30   请绕行   Detour
31   请勿打电话   No Phone Calls
32   请勿带宠物入内   No Pets Allowed
33   请勿抚摸/请勿触摸   Do Not Touch
34   请勿践踏草坪   Please Keep Off the Grass
表A.1(续)
序号   中文名称   英文名称
34   请勿坐卧停留   No Loitering
35   请爱护公共财产   Please Protect Public Property
36   请爱护公共设施   Please Protect Public Facilities
37   请节约用水   Please Save Water /Don’t Waste Water
38   请您保管好自己的物品   Take Care of Your Belongings
39   请按顺序排队   Please Line Up
40   安全疏散指示图/紧急疏散指示图   Evacuation Chart
41   保持安静/请勿大声喧哗   Quiet Please
42   残疾人专用   Disabled Only
43   留言栏   Complaints & Suggestions
44   伸手出水   Automatic Tap
45   随手关门   Keep Door Closed/Please close the door behind you.
46   禁止入内/严禁入内   No Entry/No Admittance
47   闲人免进/请勿入内   Staff Only /No Admittance
48   谢绝参观/游客止步   No Admittance
49   正在维修   Repairs in Progress
50   有电危险   Danger! Electric Shock Risk
51   请勿随地吐痰   No Spitting
52   严禁携带易燃易爆等危险品   Dangerous Articles Prohibited
53   暂停服务/临时关闭   Temporarily Closed
54   老年人、残疾人、军人优先   Priority for Seniors and Disabled
55   请在此等候   Please Wait Here
56   消防通道,请勿占用   Fire Engine Access. Don’t Block!
A.2 功能设施信息
功能设施信息译法见表A.2。
表   A.2 功能设施信息
序号   中文名称   英文名称
1   停车场   Parking
2   医务室   Clinic
3   厕所   Toilet
4   男厕所   Gents/Men
5   女厕所   Ladies/Women
6   女更衣室   Women’s Dressing Room
7   男更衣室   Men’s Dressing Room
8   步行梯/楼梯   Stairs
9   自动扶梯   Escalator
10   电梯   Elevator/Lift
11   问询处/咨询(台)   Information
12   前台/服务台/接待   Reception
13   消防栓   Fire Hydrant
表A.2(续)
序号   中文名称   英文名称
14   派出所   Police Station
15   急救中心   First Aid Center
16   公用电话   Telephone
17   磁卡电话   Magnetic Card Phone
18   餐厅   Restaurant
19   员工通道   Staff Only
20   疏散通道   Escape Route
21   消防通道   Fire Engine Access
22   废物箱/垃圾箱   Trash/Litter
23   紧急呼救设施/紧急报警器   Emergency Alarm
24   自行车停放处   Bicycle Parking
25   出租车   Taxi
26   残疾人设施   For Disabled
27   火情警报设施   Fire Alarm
28   紧急呼救电话   Emergency Phone
29   失物招领   Lost & Found
30   收银台/收款台/结帐   Cashier
31   商店   Shop
32   食品部   Food Shop
33   酒吧   Bar/Pub
34   快餐厅   Snack Bar/Fast Food
35   西餐厅   Western Restaurant
36   中餐厅   Chinese Restaurant
37   咖啡馆/咖啡厅   Café
38   一/二/三/四/五层(楼)   F1/F2/F3/F4/F5
39   地下一层/二层/三层   B1/B2/B3
40   灭火器   Fire Extinguisher
41   饮水处   Drinking Water
42   自动取款机   ATM
43   吸烟室   Smoking Room
44   吸烟区   Smoking Area
45   报刊亭   Kiosk
46   消防应急面罩   Fire Mask
47   配电柜   Power Distribution Cabinet
48   配电箱   Power Distribution Box

公共场所双语标识英文译法
English Translation of Public Signs
第1部分:道路交通
Part 1: Road Signs
1 范围
DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1 
地名place names
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2 
地名专名specific names and terms
地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3 
地名通名common names and terms
地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则
4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则
5.1 警告提示信息
警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名
5.2.1 一般(基本)规定
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街
5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANG’AN Ave,平安大街 PING’AN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
5.2.3 路
5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。
5.2.3.2 辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。
5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。
5.2.3.4 公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。
5.2.4 胡同
胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。
5.2.5 立交桥
立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。
5.2.6 其他通名的译法
里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。
5.3 地名专名
5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。
5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。
5.3.4 地铁、公交车站名称
地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园 BAJIAO Amusement Park等。
5.4 基础设施信息
5.4.1 各类“站”的译法
a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;
b) 公共电汽车终点站可译为Terminus;
c) 公交中心站可译为Central Bus Station;
d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub;
e) 地铁中途停靠站可译为Station;
f) 地铁终点站可译为Terminus;
g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer;
h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service;
i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop;
j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。
5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。
5.5 独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。
5.6 方位词
5.6.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。
5.6.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd。
5.6.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St。
5.6.4 通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E. CHANG’AN Ave。
5.7 序数词
5.7.1 通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环E. 3rd Ring Rd。
5.7.2 立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1。
5.8 冠词和介词
道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。
5.9 标点符号
道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO’ANMEN Bridge,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。
5.10 特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。



附 录 A
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法
A.1 警告提示信息
警告提示信息译法见表A.1。

表A.1 警告提示信息英文译法
序号   中文名称   英文名称
1   爬坡车道   Steep Grade
2   长下坡慢行   Steep Slope-Slow Down
3   陡坡减速   Steep Incline-Slow Down
4   追尾危险   Don't Follow Too Closely
5   小心路滑   Slippery When Wet
6   保持车距   Maintain Safe Distance
7   事故多发点   Accident Area
8   保护动物   Watch for Animals
9   道路交通信息   Traffic Information
10   多雾路段   Foggy Area
11   软基路段   Soft Roadbed
12   堤坝路   Embankment Road
13   明槽路段   Underpass
14   深槽路段   Underpass
15   道路封闭   Road Closed
16   车辆慢行   Slow Down
17   道路施工   Road Work Ahead
18   车辆绕行   Detour
19   前方弯道   Bend Ahead
20   方向引导   Direction Sign
21   落石   Falling Rocks
22   双向交通   Two-Way Traffic
23   单行交通   One-Way Traffic
24   禁止驶入/严禁通行/禁止入洞   No Entry
25   禁止超越线   No Passing
26   此路不通   Dead End
27   道路或车道变窄   Road / Lane Narrows
28   道路两侧变窄   Road Narrows on Both Sides
29   道路左侧变窄   Road Narrows on Left
30   道路右侧变窄   Road Narrows on Right
31   限制宽度   Max. Clearance___M.

32   限制高度   Max. ClearanceM.
33   禁鸣喇叭   No Horn
34   停车领卡   Stop for Ticket
序号   中文名称   英文名称
35   大型车靠右   Large Vehicles Keep Right
36   公共汽车优先   Bus Priority
37   请系好安全带   Buckle Up
38   严禁酒后开车   Don't Drink and Drive
39   请勿疲劳驾驶   Don't Drive When Tired
40   禁扔废弃物   No Littering
41   禁用手机   Don't Use Cellphones When Driving
42   禁止超载   Don't Exceed Weight Limit
43   禁止超高   Don't Exceed Height Limit
44   严禁超速   Don't Exceed Speed Limit
45   专心驾驶 谨防追尾   Drive Carefully
46   请按车道行驶/分道行驶   Use Correct Lane
47   紧急情况 请拨打XXX   Call XXX in Emergency
48   前方500m进入无路灯路段   No Road Lights after 500 m
49   无路灯路段全长9km   No Road Lights for 9 km
50   路面结冰   Icy Road
51   注意横风   Danger! Cross Wind
52   车道封闭   Lane Closed
53   其他危险   Other Dangers
54   前方学校   School Zone
55   让   Yield
56   停   Stop
57   警告标志   Warning Sign
58   禁令标志   Prohibition Sign
59   指示标志   Mandatory Sign
60   指路标志   Guide Sign
61   旅游标志   Tourist Sign
62   禁止摆卖   Vendors Prohibited/No Vendors
63   禁止跳下   Stay Clear from Tracks
64   暂停售票   Temporarily Closed
65   禁止翻越   No Crossing
66   请勿挤靠   Keep Clear of the Door
67   请勿登踏   Don’t Step On
68   注意安全,请勿靠近   Keep Away for Safety
69   服务区域   Service Area
70   办公区域   Administrative Area
71   当心夹手   Watch Your Hand
72   贵重物品,随身携带   Please Don’t Leave Valuables Unattended
73   电梯故障停运正在维修,请原谅   Escalator under repair. Sorry for the inconvenience.
74   施工(检修)给您带来不便请原谅   Under construction (repair). Sorry for the inconvenience.
75   正在检修,请绕行   Detour. Maintenance in Progress.
76   正在检修,请您稍候   Wait. Maintenance in Progress.
77   电梯维修,暂停使用   Escalator Out of Service
序号   中文名称   英文名称
78   靠右站立、左侧疾行   Stand on Right. Pass on Left.
79   紧急时击碎玻璃   Break Glass in Emergency
80   请勿手扶   Don’t Touch
81   请勿挤靠车门,以免发生危险   For your safety, please keep clear of the door.
82   为了行车安全,请勿打扰司机   Don’t Distract the Driver
83   车内发生紧急情况时,请按按钮报警   Press Button in Emergency
84   按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警   Press red button, wait for green light and speak into the microphone.
85   仅供紧急情况下使用   Emergency Use Only
86   请在前后门下车   Please Get Off at the Front or Rear Door
87   下车请刷卡   Please Swipe Card Before Getting Off
88   严禁非本部门人员入内   Staff Only
89   行人绕行   No Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour
90   雨雪天气请慢行   Drive Slowly in Rain or Snow
91   注意行人   Watch Out for Pedestrians
92   减速慢行,避让行人   Slow Down. Give Way to Pedestrians
93   消防通道,禁止停车   Fire Engine Access. No Parking.
94   出口请慢行   Slow Down at Exit
95   请停车入位   Park in Bays Only
96   转弯慢行   Turn Ahead-Slow Down
97   换乘(机场、火车站)   Transit
98   换乘(出租车、公交)   Transfer
99   设施服务时间   Service Hours
A.2 道路与车辆信息
道路与车辆信息译法见表A.2。
表 A.2 道路与车辆信息英文译法
序号   中文名称   英文名称
1   道(大道)①   Avenue (Ave)
2   干道   Main Rd
3   国道   National Rd
4   省道   Provincial Rd
5   县道   County Rd
6   一般道路   Ordinary Rd
7   城市道路   Urban Rd
8   路   Road (Rd)
9   辅路   Side Rd
10   支路   Access Rd
11   公路   Highway
12   高速公路   Expressway (Expwy)
13   东路   East Rd
14   南路   South Rd
序号   中文名称   英文名称
15   西路   West Rd
16   北路   North Rd
17   中路   Middle Rd
18   环路   Ring Rd
19   东(南、西、北)二环   E. (S. W. N.) 2nd Ring Rd
20   东南(东北、西南、西北)二环   South E. (North E., South W., North W.) 2nd Ring Rd
21   东(西)二环南(北)路   E. (W.) 2nd Ring Rd South (North)
22   南(北)二环东(西)路   S. (N.) 2nd Ring Rd East (West)
23   东二环辅路   Side Rd of E. 2nd Ring Rd
24   三环路   3rd Ring Rd
25   四环路   4th Ring Rd   
26   五环路   5th Ring Rd
27   六环路   6th Ring Rd
28   街 (大街)   Street (St)
29   小街(条、巷、夹道)   Alley
30   东街   East St
31   南街   South St
32   西街   West St
33   北街   North St
34   前街   Front St
35   后街   Back St
36   中街   Middle St
37   上街   Upper St
38   内大街   Inner St
39   外大街   Outer St
40   斜街   Byway
41   胡同   Hutong
42   里(芳园北里)   LI (FANGYUAN BEILI)
43   区(芳城园二区)   QU (FANGCHENGYUAN ERQU)
44   园(惠谷根园)   YUAN (HUIGUGENYUAN)
45   桥   Bridge
46   1桥   Bridge 1
47   2桥   Bridge 2
48   环岛   Roundabout
49   小型车道   Car Lane
50   大型车道   Large Vehicle Lane
51   行车道   Through Lane
52   避车道   Lay-by/Passing Bay
53   应急车道   Emergency Vehicle Lane
54   大型车   Large Vehicle
55   小型车   Car
56   非机动车   Non-Motor Vehicle
序号   中文名称   英文名称
57   机动车   Motor Vehicle
58   自行车   Bicycle
59   硬路肩   Hard Shoulder
60   软路肩   Soft Shoulder
61   起点   Start
62   终点   End
63   隧道   Tunnel
64   应急停车带   Emergency Stop Area
注:仅用于长安街、平安大街和两广路。
A.3 基础设施信息
基础设施信息译法见表A.3。
表 A.3 基础设施信息英文译法
序号   中文名称   英文名称
1   经济技术开发区   Economic-Technological Development Area
2   科技园区   Sci-Tech Park
3   信息产业基地   Information Technology Industry Base
4   长途汽车站   Inter-City Bus Station
5   火车站   Railway Station
6   机场   Airport
7   医院   Hospital
8   体育场   Stadium
9   体育馆   Gymnasium
10   收费站   Toll Gate
11   加油站   Gas Station
12   急救站   First Aid Station
13   餐饮   Restaurant
14   汽修   Automobile Service
15   洗车   Car Wash
16   客轮码头   Ferry Terminal
17   游船码头   Cruise Terminal
18   轮渡   Ferry
19   休息处   Rest Area
20   服务区   Service Area
21   货梯   Cargo Lift
22   服务监督电话   Service & Complaints Hotline
23   检票处      Ticket Check
24   售票处      Ticket Office/Tickets
25   物品寄存   Left Luggage/Luggage Deposit
26   残疾人牵引车(升降平台)   Wheelchair Lift
27   硬币兑换处   Coin Change
28   自动售票机   Automatic Ticket Machine/Ticket Vending Machine
29   补票处   Fare Adjustment
序号   中文名称   英文名称
30   IC卡查询机   IC Card Analyzer
31   终点站   Terminus
32   始发站   Departure Station
33   站台   Platform
34   换票处   Ticket-Changing
35   自动查询机   Inquiry Machine
36   自动充值机   Refilling Machine/Recharging Machine
37   自动报纸机   Newspaper-Vending Machine
38   非常紧急手柄   Emergency Door Handle
39   ×××公交站   ×× Bus Station/×× Bus Stop
40   ×××公交中心站   ××× Central Bus Station
41   ×××公交枢纽站   ××× Public Transport Hub
42   停车场收费处   Parking Fee Booth
43   换乘大厅   Transfer Hall/Transit Hall
44   车库   Garage
45   第X通道   Passage X
46   出租汽车调度站   Taxi Service
47   出租汽车上下/停靠站   Taxi
48   汽车租赁营业门店   Rent-A-Car/Car Rental
49   候车厅   Waiting Hall/Waiting Lounge
50   全日(昼夜)停车场   24-Hour Parking
51   (员工)内部停车场   Staff Parking
52   (私人)内部停车场   Private Parking
53   公共停车场   Public Parking
54   收费停车场   Pay Parking
55   免费停车场   Free Parking
56   地下停车场   Basement Parking
57   路侧停车   Roadside Parking
58   计时停车   Meter Parking
59   临时停车   Temporary Parking

公共场所双语标识英文译法
English Translation of Public Signs
第2部分 景区景点
Part 2: Tourist Attractions
1 范围
DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
2.1 旅游景区景点tourist attractions
指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3 分类
旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4 具体要求
4.1 警示提示信息
译法原则参照本标准通则部分。
4.2 功能设施信息
译法原则参照本标准通则部分。
4.3 旅游景点通名
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1 植物园译为 Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
4.3.2 博物馆
4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆 History Museum。
4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名), 如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
4.3.3 纪念馆
4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s, 如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。
4.3.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum。
4.3.4 故居译为Former Residence,如宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling。
4.3.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center。
4.3.6 陈列室译为 Exhibition Room/Display Room。
4.3.7 宫、院译为Palace, 如颐和园 Summer Palace。有些宫译为 Hall, 如乾清宫 Hall of Heavenly Purity。
4.3.8 殿、堂译为 Hall, 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、乐寿堂 Hall of Longevity in Happiness。
4.3.9 寺译为Temple, 如云居寺 Yunju Temple。
4.3.10 亭、阁译为Pavilion, 如寄澜亭 Jilan Pavilion。
4.3.11 一般的塔译为Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba。
4.3.12 牌楼译为Memorial Archway。
4.3.13 高山译为 Mountain, 如太行山 Taihang Mountain或Mt. Taihang。比较小的山、山丘等译为 Hill, 如万寿山 Longevity Hill。
4.3.14 岛译为 Island, 如南湖岛South Lake Island。
4.3.15 湖译为 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake。
4.3.16 桥译为 Bridge, 如玉带桥 Jade Belt Bridge。
4.3.17 器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。
4.3.18 朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty。
4.4 专名
4.4.1 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。
4.4.2 采用被社会普遍接受的名称。如颐和园 Summer Palace。
4.5 经营类信息
通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店 Gift Shop。

附 录 A
(规范性附录)
景区景点双语标识的英文译法
A.1 警告提示信息
表A.1 警告提示信息
序号   中文名称   英文译文
1   严禁攀登   No Climbing
2   严禁倚靠   Stand Clear/No Leaning
3   严禁攀折   No Picking   
4   严禁滑冰   No Skating
5   严禁携带宠物   No Pets Allowed
6   严禁中途下车   No Drop Off between Stops
7   禁止游泳   No Swimming
8   禁止钓鱼   No Fishing
9   禁止排放污水   No Waste Water Discharge
10   禁止无照经营   No Unlicensed Vendors
11   禁止狩猎   No Hunting
12   禁止燃放烟花爆竹   No Fireworks Allowed/Fireworks Prohibited
13   禁止携带易燃易爆物品   Inflammables & Explosives Strictly Prohibited
14   禁止速降   Downhill Skiing Prohibited
15   禁止雪道中间停留   Don’t Stop on Ski Slope
16   禁止由此滑行   No Skiing Here
17   禁止开窗   Keep Windows Closed/Don’t Open Windows
18   非机动车禁止入内         Motor Vehicles Only
19   雷雨天禁止拨打手机   Cellphones Prohibited during Thunderstorms
20   卧床请勿吸烟   Don’t Smoke in Bed
21   殿内请勿燃香   Don’t Burn Incense in the Hall
22   高血压、心脏病患者以及晕车、晕船、酗酒请勿乘坐   Drunks, sufferers of hypertension, heart disease and motion sickness not allowed on board.
23   防洪通道,请勿占用   Flood Control Channel. Keep Clear!
24   非游览区,请勿进入   No Admittance/No Visitors
25   1米以下儿童须家长陪同乘坐   Children under 1 meter must be accompanied by an adult.
26   酒后不能上船    Those under the influence of alcohol not allowed.
27   请抬起护栏   Please Raise the Guardrail
28   请放下护栏   Please Lower the Guardrail
29   请您不要坐在护栏上边   Don’t Sit on Guardrail
30   前方弯路慢行   Bend Ahead. Slow Down!
31   请自觉维护场内卫生环境   Please Keep the Area Clean/Please Don’t Litter
32   请遵守场内秩序   Please Keep Order

表A.1(续)
序号   中文名称   英文译文
33   请您注意上方   Watch Your Head
34   请在台阶下等候   Please Stand Clear of the Steps
35   请您不要随意移动隔离墩   Don’t Move Barriers
36   请您穿好救生衣   Please Wear Life Vest
37   请爱护洞内景观   Please Help to Protect the Cave Scenery
38   请沿此路上山   Climbing Route/To the Top ↗
39   请勿投食   Don’t Feed the Animals   
40   请勿惊吓动物   Don’t Frighten the Animals
41   请勿拍打玻璃   Don’t Tap on the Glass
42   请勿将手臂伸出车外   Keep Arms inside Carriage
43   请按顺序出入   Please Line Up
44   请爱请护林木   Please Protect the Trees
45   请保护古树   Please Protect Heritage Trees
46   请保护古迹   Please Protect Historic Sites
47   请爱护景区设施   Please Protect Facilities
48   请爱护文物/保护文物   Please Protect Cultural Relics
49   请尊重少数民族习俗   Please Respect Ethnic Customs
50   参观路线   Visitor Route
51   门票价格/票价   Ticket Price
52   危险路段   Dangerous Area
53   游客须知/游园须知   Notice to Visitors
54   景区简介   Introduction
55   单行线   One Way
56   敬告   Attention
57   当日使用,逾期作废   Use on Day of Issue Only
58   凭票入场   Ticket Holders Only
59   团队入口   Group Tour Entrance
60   缆车入口   Cable Car Entrance
61   临时出口   Temporary Exit
62   火警出口   Fire Exit
63   月票   Monthly Ticket
64   年票   Annual Ticket
65   优惠办法   Discount
66   淡季时间   Low Season/Off Season
67   旺季时间   High Season/Peak Season
68   集体票    Group Tour Tickets
69   允许拍照留念   Photos Allowed
70   票已售完   Sold Out
71   票已售出,概不退换   No Refund. No Exchange
72   开放时间   Open Hours/Business Hours

表A.1(续)
序号   中文名称   英文译法
73   系好安全带   Fasten Safety Belt
74   开园时间   Opening Time
75   闭园时间   Closing Time
76   表演时间   Show Time
77   展板   Display Boards
78   布告栏   Bulletin
79   游客投诉电话   Complaints Hotline
80   游客咨询电话   Inquiry Hotline
81   游客报警电话(110)   Police Call 110
82   示意图(导游图)   Sketch Map
83   游览图   Tourist Map
84   有佛事活动,请绕行   Detour. Buddhist Ceremony in Progress.
85   风力较大勿燃香,请敬香   Windy. No Incense Burning!
86   内部施工,暂停开放   Under Construction. Temporarily Closed.
87   1.2米以下儿童免票   Free for Children under 1.2 Meters
88   原路返回   Please Return by the Way You Came
89   二十四小时营业   24-Hour Service
A.2 功能设施信息
表 A.2 功能设施信息
序号   中文名称   英文译法
1   售票处   Ticket Office/Tickets
2   游客中心   Tourist Center
3   客房部   Guest Room Department
4   游船码头   Cruise Terminal
5   办公区   Administrative Area   
6   公园管理处   Park Administrative Office
7   广播室   Broadcasting Room
8   游船   Sightseeing Boat
9   索道   Cableway
10   缆车   Cable Car
11   拱桥   Arch Bridge
12   展览馆/陈列馆   Exhibition Hall/Exhibition Center
13   陈列室   Exhibition Room/Display Room
14   展区    Exhibition Area/Display Area
15   展厅   Exhibition Hall/Display Hall
16   故居   Former Residence

表 A.2(续)
序号   中文名称   英文译法
17   团体接待   Group Tour
18   休息处   Lounge
19   导游处   Guide Service
20   表演区   Performance Area
21   游乐场/游乐园   Amusement Park
22   儿童游乐场/儿童乐园   Children’s Playground
23   民族歌舞   Folk Dances
24   手工艺展示   Handicraft Display
25   特色餐饮   Food Specialties
26   民族特色街   Ethnic Culture Street
27   导游亭   Tour Guide Booth
28   模型   Model
29   主廊   Main Corridor
30   车道    Vehicle Lane
31   农家院    Farm House
32   专题展区    Theme Display
33   大石桥   Great Stone Bridge
34   博物馆   Museum
35   塔   Pagoda/Dagoba(藏式塔)
36   宫、院   Palace
37   亭、阁   Pavilion
38   寺   Monastery (Temple)
39   牌楼   Memorial Archway
40   桥   Bridge
41   廊      Corridor
42   牌坊    Memorial Gateway
43   庙   Temple
44   观堂   Taoist Temple
45   遗址   Historic Site
46   书房   Study Room
47   瀑布    Waterfall
48   滑雪场   Ski Field
49   滑雪道   Ski Slope
50   拓展区   Outdoor Development Area
51   狩猎区   Hunting Area
52   XX 养殖场   XX Farm
53   宠物乐园   Pet Paradise
54   无障碍售票口   Wheelchair Accessible
55   中央展厅   Central Exhibition Hall/Central Display Hall

表 A.2(续)
序号   中文名称   英文译法
56   报告厅   Auditorium
57   展厅入口   Entrance
58   休闲区   Leisure Area
59   贵宾厅   VIP Hall
60   序厅   Lobby
61   阅览室   Reading Room
62   贵宾通道   VIP Only
63   员工通道   Staff Only
64   租赁车   Car Rental
65   上楼楼梯   Upstairs
66   下楼楼梯   Downstairs
67   步行街   Pedestrian Street
68   货币兑换   Currency Exchange
69   走失儿童认领   Lost Children Information
70   行李手推车   Trolley
71   三轮车接待站   Tricycle Tour
72   电动游览车   Sightseeing Trolley
73   服装出租处   Costume Rental
74   自行车租赁处   Bicycle Rental
75   租船处   Boat Rental
76   旅游纪念品商店   Souvenir Shop
77   字画店   Calligraphy & Painting Shop
78   公园   Park
79   儿童公园   Children’s Park
80   雕塑公园   Sculpture Park
81   体育公园   Sports Park
82   动物园   Zoo
83   植物园   Botanical Garden
84   街旁游园   Community Park
85   盆景园   Mini-Scape Garden/Bonsai Garden
86   景观   Scenery
87   景区   Scenic Area
88   景点   Scenic Spot
89   森林浴   Forest Bath
90   空气浴   Air Bath
91   温泉浴   Hot Spring Bath
92   日光浴   Sun Bath

表 A.2(续)
   序号   中文名称   英文译法
93   泥沙浴   Mud and Sand Bath
94   摄像室   Photo Studio
95   无烟景区   Smoke-Free Scenic Area
96   大型水滑梯/戏水滑道   Water Slide
97   收费停车场   Pay Parking
98   茶室   Tea House
99   游泳池   Swimming Pool
100   残疾人客房   Accessible Guestroom
101   吸烟区   Smoking Area
102   非吸烟区   Non-Smoking Area
103   国家级文物保护单位   State Protected Historic Site
104   市级文物保护单位   Municipality Protected Historic Site/City Protected Historic Site
105   区级文物保护单位   District Protected Historic Site
106   爱国主义教育基地   Patriotic Education Base
107   浅水区   Shallow Water
108   深水区   Deep Water
109   采摘区   Fruit-Picking Area
110   工农业旅游示范点   Industrial and Agricultural Site
111   游览观光车   Sightseeing Trolley/Sightseeing Bus
112   标本室   Specimen Room
113   观赏区   Viewing Area
114   投喂区   Feeding Area
115   触摸区   Petting Area
116   科技馆   Science & Technology Hall
117   导览册   Guide Book
118   导览机   Audio Guide
119   世界文化遗产   World Cultural Heritage
A.3 服务类信息
表 A.3 服务类信息
序号   中文名称   英文译法
1   导游服务/讲解服务   Tour Guide Service
2   照相服务   Photo Service
3   邮政服务   Postal Service
4   声讯服务    Audio Guide
5   票务服务   Ticket Service/Tickets
6   残疾人服务   Service for Disabled
7   免费   Free Admission

表 A.3(续)
序号   中文名称   英文译法
8   赠票   Complimentary Ticket
9   欢迎光临   Welcome
10   宣传资料   Tourist Brochure/Travel Brochure
11   半价   50% Off/Half Price/50% Discount
12   谢谢合作   Thanks for Your Cooperation
13   信用卡支付   Credit Cards Accepted
14   提供拐杖   Crutches Available
15   提供轮椅    Wheelchairs Available
16   游程信息   Itinerary Information/Travel Info

A.4 其他信息
表 A.4 其他信息
序号   中文名称   英文译法
1   自动控制   Auto-Control
2   多媒体   Multi-Media
3   地质年代   Geologic Age
4   大事年表   Chronology of Events
5   自画像   Self-Portrait
6   碑记   Tablet Inscription
7   雕塑作品   Sculpture
8   石刻    Stone Carving
9   草原   Grassland
10   古树名木   Old and Famous Trees
11   温室采摘   Greenhouse Fruit Picking
12   数字特技   Digital Stunt
13   花卉   Flowers & Plants
14   野营露营   Camping
15   消闲散步   Strolling
16   郊游野游   Outing
17   垂钓   Fishing
18   登山攀岩   Mountaineering/Rock-Climbing
19   揽胜探险   Expedition
20   科普教育   Popular Science Education
21   游戏娱乐   Entertainment
22   健身   Bodybuilding
23   演艺   Art Performance
24   水上运动   Aquatic Sports
25   滑水   Surfing

表 A.4(续)
序号   中文名称   英文译法
26   潜水   Scuba Diving
27   冰雪活动   Ice Skating & Skiing
28   滑草活动   Grass Skiing
29   滑沙   Sand Skiing
30   水上漂流   Drifting
31   数字特技   Digital Stunt
32   电影录音   Film Recording
33   电影剪辑   Film Editing
34   电影洗印   Film Processing
35   电影拍摄   Filming
36   电影动画   Film Animation

公共场所双语标识英文译法
English Translation of Public Signs
第3部分 商业服务业
Part 3: Commercial Services
1 范围
DB11/T 334本部分规定了商业服务业双语标识英文译法的原则。
本部分适用于商业服务业公共场所双语标识的英文译法,也适用于跟文化相关的服务行业领域。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB 18106零售业态分类
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1 
商业 commerce
主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。
3.2 
服务业 service industry
包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业的企业和从业人员。
4 分类
商业服务业的双语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施、企业名称及业态类、经营服务信息、商品名称、服务人员名称、部门名称等。
5 具体要求
5.1 企业名称及业态类
业态类的分类参照GB 18106 执行。
5.1.1 购物中心、广场、商场和商店
5.1.1.1 规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Mall,如购物中心或大型商场都译为Shopping Mall。
5.1.1.2 中等规模的购物中心译为Shopping Center,如市区购物中心Urban Shopping Center。
5.1.1.3 只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译为Store或Shop,如百货公司 Department Store,精品店 Fancy Shop。
5.1.1.4 商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中环广场 Central Plaza;而一般在城市中用作花园或休闲场所,周围被街道和建筑物环绕的四方形开放区域则译为Square,如西单文化广场Xidan Culture Square。某大型超市或商场的分店,一般译为Branch表示,如北京翠徽大厦(股份)牡丹园店 Beijing Cuiwei Tower (Holdings), Mudanyuan Branch。
5.1.2 酒家、酒楼、酒店
酒家、酒楼、酒店等提供餐饮服务,性质就是饭店、餐馆的地方,全部翻译为Restaurant;而专门供人喝酒、小憩的“酒馆、酒店”则译为Wineshop。
5.1.3 文化娱乐场所
剧院通常译为Theater,书店通常译为Book Store,图书馆通常译为Library,文化馆通常译为Cultural Center,音像店通常译为Audio-Video Shop,网吧通常译为Internet Café,其他娱乐场所可统一翻译为Entertainment Place/Entertainment Area。
5.1.3.1 在剧场中,一般情况下表示功能的区域译为Area,如贵宾区 VIP Area;特殊情况如表示座位的区域译为Seat,如东台单号区 East Platform Odd Number Seats。
5.1.4 已经被社会普遍接受的单位名称,继续延用,如同仁堂药店 Tongrentang Pharmacy。
5.2 经营服务信息
通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,如特卖场,Special Sales;电话号码簿、信息查询,Yellow Pages。
5.3 商品名称
5.3.1 服装
5.3.1.1 作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,一般译为Clothing或Clothes,如夏装 Summer Clothing、成衣 Ready-Made Clothes。
5.3.1.2 流行、时尚服饰译为Fashion。
5.3.1.3 妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为Dress,如民族服装 Ethnic Dress、晚礼服 Evening Dress、夏季连衣裙 Summer Dress。
5.3.1.4 套装(男人穿的上衣、背心和裤子,或女人穿的上衣和裙子)译为Suit,如男式西装 Men’s Suit。
5.3.1.5 男士服装译为Men’s Wear; 女士服装译为Women’s Wear。
5.3.2 书籍
通常分为文学类Literature、艺术类Arts、学术类Academic Books、工商类Business Administration、科学类Science、实用类Practical Books、教育类Education、工程类Engineering、电脑类Computer、实业类Industry、其他Miscellaneous等11大类图书销售区。
5.3.3 其他商品
一般的,其他商品的分类直接采用其对应的英文直接翻译。
5.4 服务人员名称
服务人员用在不同的行业和场合,采取不同的英文译法。如在餐饮业中,男性服务员用Waiter、女性服务员用Waitress表示;在商店里服务员用Assistant/Clerk表示;如店员 Shop Assistant、 Sales Clerk,火车上的服务人员用Attendant表示;轮船、飞机上的服务人员用Steward/Stewardess(女性)表示。
5.5 部门名称
在商业服务业企业中,部门一般翻译成Department,如人力资源部 Human Resources Department、财务部 Financial Department。


附 录 A
(规范性附录)
商业服务业双语标识的英文译法
A.1 警示提示信息   
警示提示信息译法见表A.1。
表   A.1 警示提示信息
序号   中文名称   英文名称
1   暂停服务   Temporarily Out of Service
2   暂停收款   Temporarily Closed
3   顾客止步   Staff Only
4   禁止通过   No Admittance
5   营业时间   Open Hours/Business Hours
6   请扶好站好   Please Use Handrail
7   票款当面点清/找零请当面点清   Please check your change before leaving
8   进入超市请先存包   Please Deposit Your Bags
9   请勿将饮料带入场内   No Drinks from Outside
10   请排队等候入场   Please Line Up
11   请保持场内清洁   Please Keep the Area Clean/Don’t Litter
12   请关闭通讯设备   Please Turn Off Cellphones & Beepers
13   请将手机和寻呼机静音   Please Mute Cellphones & Beepers
14   禁止未成年人进入   Adults Only
A.2 企业名称及业态类信息
企业名称及业态类信息译法见表A.2。
表   A.2 企业名称及业态类信息
序号   中文名称   英文名称
1   XX大厦   XX Tower/Plaza/Mansion/Building
2   贸易中心   Trade Center
3   商场   Store
4   百货商场   Department Store
5   购物中心   Shopping Center
6   大型购物中心   Shopping Mall
7   社区购物中心   Community Shopping Center
8   市区购物中心   Urban Shopping Center
9   城郊购物中心   Suburban Shopping Center
10   食品店   Food Store
11   电器城   Home Appliances Store / Home Appliances Center
12   音像制品店   Audio-Video Shop
13   眼镜店   Optical Shop
14   药店   Pharmacy
表A.2 (续)
序号   中文名称   英文名称
15   书店   Bookstore
16   酒吧   Bar/Pub
17   形象设计中心   Image Design Center
18   发型工作室   Hair Studio
19   餐馆   Restaurant
20   美食城   Food Palace
21   美食街   Food Street/Food Court
22   美食广场   Food Plaza
23   中式快餐   Chinese Fast Food
A.3 文化娱乐类信息
A.3.1 书店类信息译法见表A.3.1。
表A.3.1 书店类信息
序号   中文名称   英文名称
1   文学类   Literature
2   小说   Fiction
3   传记纪实   Biographies & Non-Fiction
4   译作   Translated Works
5   诗歌   Poetry
6   散文   Prose
7   古籍   Ancient Works
8   励志   Self-Improvement
9   艺术类   Arts
10   美术   Fine Arts
11   音乐   Music
12   戏剧   Theater Arts
13   雕塑   Sculpture
14   民间工艺   Folk Handicraft
15   舞蹈   Dance
16   摄影   Photography
17   影视   Movies
18   书法   Calligraphy
19   设计   Design
20   学术类   Academic Books
21   政治   Politics
22   经济   Economics
23   文化   Culture
24   历史   History
25   法学   Law
26   语言文字   Languages
27   外交   International Relations
表A.3.1 (续)
序号   中文名称   英文名称
28   心理   Psychology
29   社会   Sociology
30   人类   Anthropology
31   哲学   Philosophy
32   宗教   Religion
33   新闻   Journalism
34   考古   Archaeology
35   体育   Sports
36   工商类   Business Administration
37   管理   Administration
38   金融证券   Finance & Securities
39   保险   Insurance
40   财务   Finance
41   贸易   Trade
42   营销   Marketing
43   广告   Advertising
44   投资理财   Investment & Financing
45   科学类   Science
46   环境   Environmental Science
47   生物   Biology
48   数学   Mathematics
49   物理   Physics
50   化学   Chemistry
51   医学   Medical Science
52   动物   Zoology
53   植物   Botany
54   天文   Astronomy
55   地理   Geography
56   军事   Military Science
57   基础科学   Basic Sciences
58   实用类   Practical Books
59   休闲娱乐   Recreation & Entertainment
60   烹饪菜谱   Cook Books
61   家居   Home Furnishing
62   服饰美容   Fashion & Beauty
63   旅游   Tourism
64   保健   Healthcare
65   电脑   Computer Science


表A.3.1 (续)
序号   中文名称   英文名称
66   生活百科   Household Encyclopedia
67   家用电器   Household Electric Appliances
68   教育类   Education
69   幼儿教育   Preschool Education
70   小学教育   Primary School Education
71   中学教育   Secondary School Education
72   高等教育   Higher Education
73   成人教育/继续教育   Continuing Education
74   留学   Overseas Study
75   外语   Foreign Languages
76   素质教育   Character Building Education
77   科普读物   Popular Science
78   工具书类   References
79   字典/辞典   Dictionaries
80   百科   Encyclopedias
81   统计   Statistics
82   年鉴   Yearbooks
83   名录   Directories/Who’s Who
84   索引   Indexes
85   工程类   Engineering
86   电机   Electrical Appliances
87   电子   Electronics
88   力学   Dynamics
89   水利   Water Conservancy/Water Conservation
90   航空、航天   Aeronautics and Astronautics
91   建筑   Architecture
92   交通运输   Transportation
93   材料   Material Science
94   机械   Mechanics
95   仪器仪表   Instruments and Apparatuses
96   能源与环境   Energy and Environment
97   其他工程   Other Engineering
98   电脑类   Computer
99   基础   Basics
100   软件   Software
101   硬件   Hardware
102   网络通信   Network Communications
103   实业类   Industry
104   工业   Industry
105   农业   Agriculture
106   林业   Forestry
107   渔业   Fisheries
108   畜牧业   Animal Husbandry
109   其他   Miscellaneous
110   教材及辅导资料   Teaching Materials
111   特价图书   Discounted Books
112   进口图书   Imported Books
113   图书销售排行榜   Book Sales Ranking
114   代办邮寄   Mailing Service
115   图书查询台   Book Search
116   推荐图书   Recommended Books
117   畅销书/热卖   Best Sellers
118   动漫图书   Cartoons
119   图书收购   Used Books Wanted
120   新书推荐   New Arrivals
121   期刊销售   Journals
122   新刊推荐   New Journals
123   CD专区   CDs
124   VCD专区   VCDs
125   DVD专区   DVDs
126   EVD影片   EVD Films
127   LD激光视盘   Laser Discs
128   本周排行   Weekly Best Sellers
129   本月排行   Monthly Best Sellers
130   原版引进   Imported
页: [1]
查看完整版本: 公共场所双语标识英文译法