翻译的角度上来说,美国的东西真的不好翻,语言风格就和中国完全两样,有这能力翻的人不会花那么大的劲去翻,所以挺郁闷的
其实俺觉得,现在中国到不急翻译英美的东西,把台湾的东西搞搞好就OK了,台湾的法学真的非常之发达了,相对于我们国家来说,台湾随便拉个学者出来都是德国,日本名牌大学的博士,(他们国家的博士还是比较难拿的),台湾的法学硕士论文质量绝对可以和我们这的博士比,有机会多弄的台湾的东西搞搞我觉得比看英语的很生硬的强很多
不过台湾的东西似乎比外国的还要难弄,哎,现在到是能够买,不过这价格太吓人了 基本不看翻译的书。。。 我想看些专业的外文书,都得想方设法的从GOOGLE图书中一点点的挖空心思复制. hw8210兄的这篇帖子又被顶上来了,足见大家对这个话题很之兴趣,我再说几句
英文的书籍,对于法理、经济法、商法,国际法之类的法律助益盛大,但是,我总觉得,学法律的不会德语实在是一件苦恼的事情,数年来我都想去学一学德语,可太懒散了,斗争了这么多次,还是没有去学。
只好借道台湾的文献来了解中国了。 的确,如果你会德语,看德国刑法、民法等法学著作,就会有对自已有很大的助益。 呵呵,我倒是想一直学法语。
可惜,自己不够勤奋。 引用第27楼hw8210于2008-10-27 20:50发表的 :
呵呵,我倒是想一直学法语。
可惜,自己不够勤奋。
生活安逸没动力,反之,没有时间,哈 学法律不学点外语难免被讽刺为土鳖(徐国栋),但学好一门外语都实在是太难,我硬着头皮学了点德语,抱着字典看资料那叫一个个痛苦。其实据高人介绍(周有光),不能在要用的时候才学外语,比如上大学时就该用了,但我们还在忙着过级,可见,现在的教育体制使然。或许,我们都是这个时代的过渡者和牺牲品,土鳖活的逍遥,有心气的又苦在其中,这是应然的现状吗?好在看到个别的海归能出点成果,旁征博引,令人羡慕。但考虑到国内的资料条件,那些旁征博引又让人怀疑了。不管怎样,有能力和耐力学点,总没有坏处吧,要不能干什么呢?另外,一个体会时,也是引用冯军在译Jakobs书的后记里提到的,比较研究单纯看翻译资料是不行的,因为术语不统一,各种译法可能存在问题,有时我自己在翻译资料时也存在一词多译的现象,无可奈何。看那些号称比较研究的论文但资料全是中文的(或个别英文的),可要当心了。其实,这种文章我一般是不看的。呵呵。 好贴呢,再顶一下,收藏了
看了各位的勤勉,自己汗颜了 不怎么看外文 引用第22楼xiaomingda于2008-08-30 17:43发表的 :
看过美国的核心期刊上的论文,一开始总觉得怎么就那几个永恒的主题天天写,比如死刑,比如堕胎,比如反垄断,反恐,不过实在没有能力每篇都去看,也就不知道是不是就那几个内容
翻译的角度上来说,美国的东西真的不好翻,语言风格就和中国完全两样,有这能力翻的人不会花那么大的劲去翻,所以挺郁闷的
其实俺觉得,现在中国到不急翻译英美的东西,把台湾的东西搞搞好就OK了,台湾的法学真的非常之发达了,相对于我们国家来说,台湾随便拉个学者出来都是德国,日本名牌大学的博士,(他们国家的博士还是比较难拿的),台湾的法学硕士论文质量绝对可以和我们这的博士比,有机会多弄的台湾的东西搞搞我觉得比看英语的很生硬的强很多
.......
台湾法律确实很发达的,六法全书很经典 同意 楼主 差不多就是这个现状 各位,有没有外文的经典的电子版,我这里下了英宪精义的英文版的,想找法哲学方面的书。先谢了 大家莫要内JIU,八国联军抢走的宝贝,几时见还?? 引用第15楼cuplav于2008-06-15 11:03发表的 :
唉,国外动辄上千的书,让我几十块钱就搞定了,我拿到书的时候手心冒汗啊。
知法犯法啊,唉。
这么牛啊
引用第17楼zhiyong15于2008-06-17 12:49发表的 :
现在基本上不怎么看翻译的书,太烂太烂,有着功夫琢磨汉语什么意思,还不如去看看原文,原文都比汉语好懂点
有同感。有的译著比原著更不好理解。 现在是绝不看译著啦,只看得懂原著了 自己没认真写过读书笔记,过来看看,取取经。 这么多的滥品,坑苦的是求学于法律之人,阻挡的是中国法治的未来啊
页:
1
[2]