hw8210 发表于 2007-12-25 18:48:50

对国内外文法律图书的一点看法

按:应一个朋友之邀,写两句对国内外文法律图书的看法,中午吃饭时间草草写的。现在贴出来吧,欢迎大家交流。

我是学国际法的,比较关注国际法和外国法图书市场。


现在都在说,加入WTO了,全球化了。要培养既懂法律、又懂经贸、还要精通英语的国际型人才。所以要双语教学。于是乎,国内的出版社引进了一大批外国教材。形式有以下几种:


1. 完全影印,原版奉献
也就是在联系版权后,全部影印下来,加个中文封面,即行出版。这方面以“中信出版社”为代表。我记得有很多个系列:封面是全红的一大套、全黑的一套、简编案例一套(封面是绿、白两种)、还有教材一套。还有就是法律出版社搞过什么“麦克米伦”系列、“美国法律精要”系列、黑皮的“朗文”系列。这种方式,我说实话,能看的人少,做学生的没那水平,看不了。当教授的,哪有时间看啊。去年还出了一套蓝皮的,什么黑格尔啊,柏拉图啊的原著统统影印过来了。
2. 翻译目录版
就是影印原文,只把目录翻译出来。比如武汉大学影印的那套英国Carvandish出版社的简明教材既是如此。
3. 关键词注释版
就是原版影印,但是聘请国内的法学教授或者博士生对关键词、术语、或复杂的句子进行注释,给出中文释义。这样做呢,就是既可以领略英文的原味,又不用经常翻字典。比如中国方正出版社有一套,引进的Auspen出版的。较早的还有中国人民大学出的,对nutshell进行注释的图书,以及该社最新的英文注释本教材。
4. 英汉对照本
一半英文原文,一版中文译文,对照印出。这个比较考验译者的自信心。比如,牛津经典系列,以蓝皮的那本《信托法》为典型。还有武汉大学出国的那套袖珍本也是这样的。
5. 翻译本
就是不给原文,全是中译本。此类书如果译者中外文功力都深厚、对该领域有所研究,那译文还是可信的、可读的。比如80年代及90年代处的一些译作都还可以。
现在这个法律图书翻译市场我就用两个字形容——“恶心”!!!!
稍微好一点的,请1至3个相关领域的博士翻译,译好以后还找人校对一遍。这样的译文除了有时候读起来怪怪的,有些地方比较难理解以外,基本上还算本书。比如政法大学出的“美国法律文库”。
更有甚者,一个教授挂名,底下研究生一人一章,2个月时间搞定,也没人统编校稿,就这样也出书了。一句话:极端不负责任!那种书,前后术语不统一,文风各异,错译漏译百出。读起来艰涩拗口、不知所云。
说实话,现在的学生,中文好的都没几个,英文也学了个半吊子。勉强懂一点,靠着个金山词霸,就敢译书,天晓得!!!!!!!!
6. 双语教材型
就是国内学者选编的。先用中文讲一段,或铺垫一段,再从外国教材上选编一些英文表述、法条原文、案例上去。这样地形式学生好接受一点。这方面的代表是中国人民大学出版社的双语教材,比如赵秀文主编的那本白皮的《国际商事仲裁法》。
7. 原版采购
现在做外文图书进出口的公司也多了,以wells为代表。可以直接在他们网上买外文原版书。就是书价+运费,贵的吓人,老外的书不是美刀就是欧元,碰都不敢碰。还有就是联系外国,买回来后直接在国内的书店卖,比如在国内书店卖的很火的black法学词典。


上班了,时间来不及了,先写到这,我过两天再写出我认为好的,有用的与外文有关的教材和专著是什么形式的。
北大图书出版社的法律书,我看到很多学术翻译著作,先不枉评了。本文匆匆草就,提到的书大多凭印象,不准确的话请留言。

0@_@0 发表于 2007-12-25 19:17:10

唉,无语加无语

spuer 发表于 2007-12-26 18:26:49

乱有乱的好处,至清则无鱼,这正说明其市场在迅速扩大,沉淀尚需时日。

martinu 发表于 2007-12-26 18:37:43

我支持前面三种,中国这么大的市场,影印外文教科书还是有市场的,只不过中国的书号资源垄断制度可能提高了出版成本。

中英文对照,类似于搭售,除非是为了英语学习,否则不如分开出版。

外文翻译问题,不提也罢。

潜力最大的是网上电子书+自备激光打印机。现在很多复印店提供打印装订服务。那以后就自制外文书得了。

涌泉相报 发表于 2007-12-26 20:29:49

强烈支持。!!!!

0@_@0 发表于 2007-12-27 20:46:44

引用第3楼martinu于2007-12-26 18:37发表的 :
现在很多复印店提供打印装订服务。那以后就自制外文书得了。
.......
哈哈,俺们经常这么做。

brianleeeee 发表于 2007-12-27 21:08:39

hw8210 兄分析得很好,国内引进的有关语言学的图书也都是这么出版的! :)

天才慕容恪 发表于 2007-12-27 21:34:36

在法天下上也看到这个问题,又见老兄啊
其实有很多好书,国内都没有出版或者重版,遗憾啊

hw8210 发表于 2007-12-28 08:54:54

回楼上的,主要是版权引进问题。

老外的书版权费吓死人。书在我国卖的还是相对便宜的。有些书一引进就亏本了。

守云 发表于 2008-1-4 21:38:11

不知道楼主能不能推荐几本外文图书?

zhengwei27 发表于 2008-6-1 19:53:20

赞同楼主观点~楼主主攻什么方向?

niuniunose 发表于 2008-6-2 03:25:57

外文图书质量不错,价格不低

lawer67 发表于 2008-6-2 20:20:10

刚在北京第三極书店将“麦克米伦”系列和“美国法律精要”系列买了。觉得挺好,关键很便宜,那本“土地法”才12块。从内容上看,对一般读者是有点难,但是如果选本简单的本子开读,一直坚持下去,会不断扩展相关法律词汇,然后以此类推,逐步会好的。选些本子的价钱:
法理学:法律哲学 28
法律写作 27
法与经济学 25
大众传播法 34
不动产租赁法 15
国际贸易和投资 30
司法程序 23
代理、合伙和有限责任 28
立法法语程序 30
不动产 31
土地法 12
侵权法 22
产权转让法 17
刑法 29
公司法 27
商法 36
。。。。。

cuplav 发表于 2008-6-14 23:27:01

翻译绝非懂几个外文字母,加个金山词霸就可以为之事。竟然出现了将孟子(Mencius)的“天无二日,国无二主"翻译成了“孟休斯”说过“天上不能有两个太阳,国家不能有两个君王”,北大教授,三联出版社的书!!这句话先被李剑农(LiChien-nung)介绍给外国,(吉登斯第104页上的第35条注释表明这条材料引自李剑农)。译者再从外国译回来,这么转了个圈子,经过李剑农(《The Political History of China,1840-1928》)——吉登斯(Anthony Giddens《民族-国家与暴力》)——译者(胡宗泽和赵立涛翻译,王铭铭校对)。
   
   写不出一本像样的专著,就别搞什么翻译,丢人!

   我现在是宁肯看的慢一些,也不看某些粗制滥造的翻译作品。

   只是可惜的是,国外的书籍太贵,随随便便就上千,只能大量的侵犯人家知识产权,从国图和学校图书馆复印来看,唉!惭愧。

hw8210 发表于 2008-6-14 23:33:56

只能大量的侵犯人家知识产权,从国图和学校图书馆复印来看.......


呵呵,兄不必过于牵挂,说句自嘲自解的话,窃书还不算偷呢,何况是复印。现在有实力藏外文原版书的学校有几个?很多学校图书馆都在搞复印。

我也从国土复印了很多。自己不方便,还都是托别人,白花花的银子啊

cuplav 发表于 2008-6-15 11:03:36

唉,国外动辄上千的书,让我几十块钱就搞定了,我拿到书的时候手心冒汗啊。
知法犯法啊,唉。

g652 发表于 2008-6-17 01:59:55

方正的那套注释版的还不错,可以先看看。人大社的注释版也很好。

sdwzk 发表于 2008-6-20 16:30:31

学法律的不看翻译几乎不可能,因为你不可能懂所有重要国家的语言文字,但看的时候要有选择,第一是挑名声比较好的译者,监译的不算数。第二、最好自己多少懂一点外文,看的时候留个心眼——挑错也是一种幸福啊。第三、同一部门的书多看,相互对勘,防止偏听偏信。第四、翻译的最好附有中外名词对照表,一色全是中文的最好小心一点。总之,翻译能开启心智,也能把人带到沟里去。

但翻译又是很难的工作,比如说初学者,只有硬着头皮翻译来提高自己的水平,今是而昨非的例子很难避免。

qq3545096 发表于 2008-8-21 15:31:10

帮忙介绍基本好的原版书吧。网络上的信息虽然多但是很难分清好坏。

xiaomingda 发表于 2008-8-24 16:58:54

可以选择中国在某领域最不错的人写的书看,一来他是中国人,写的东西不会看不懂,二来让他理解了外国的东西来介绍,肯定比自己看要好

个人理解,对看翻译的书实在是...................................有些书真的翻译的一他糊涂,比如庞德的法理学,不是邓正来的版本,邓的版本看了觉得有点罗琐,而且奇慢,还有一个白的就觉得实在看不下去了
页: [1] 2
查看完整版本: 对国内外文法律图书的一点看法