parivraj 发表于 2007-12-21 15:49:04

呵呵,看了dasha兄的评论,想起我后来修改那些评论《梵语通论》的文字放到自己blog去的时候,也曾经last but not least地评论过出版社和责编(这本书虽然没有明说,可至少也能有几节算成“译著”的,其质量比chaque兄这次批评的书更要次到n倍)。人民出版社那位署名“无痕”的编辑真的是在裴书里做到了人如其名,这北大出版社呢,据一个在里面工作的朋友说对于质量要求还是挺严的,那么我就不知道了……反正现在觉得翻成什么样,编辑成什么样都行了。

chaque 发表于 2007-12-21 16:57:27


再次感谢诸兄的鼓励!

出版是系统工程,牵涉到好多环节方面,译文的错误当然也不能只让译者自己承担。具体到出版社编校方面的责任上,固然很难要求编辑的外语水平能查出所有错误,但如果能有一个较为完善的机制,把握住译者选择、样章试译、译稿接收和专家审读这几个关键的步骤,译文水准的保障我以为还是可能的。
至于传说中的“译者稿酬太低"这回事,我看不应该影响译文质量的主要因素:作为一项商业活动,参与译文出版的各方本身都是你情我愿的理性决策者,钱少可以不译、不出嘛,为什么非要硬着头皮,对付自己看都看不懂的这么好几百页呢?
所以我说,蹩脚译本的出台,不仅仅暴露了参与各方的外语能力、知识良知、商业道德问题,尤其还是精神不健康的典型征候:驱动人们弄出这样译本的,只能是一种特殊的反理性,一种貌似平庸的疯狂。所以这类译本也绝不仅仅是“译坏了”、“垃圾书”而已,相反,它们的谵妄中包含着扭曲的真理,等待着自己的弗洛伊德来作出解读和诊断。把它们放在书架上实在太屈尊了,病历柜本来才是最合适的地方嘛。
页: 1 [2]
查看完整版本: 一个"国际谬误":《现代西方文学观念简史》2006中译文随检