再次感谢诸兄的鼓励!
出版是系统工程,牵涉到好多环节方面,译文的错误当然也不能只让译者自己承担。具体到出版社编校方面的责任上,固然很难要求编辑的外语水平能查出所有错误,但如果能有一个较为完善的机制,把握住译者选择、样章试译、译稿接收和专家审读这几个关键的步骤,译文水准的保障我以为还是可能的。
至于传说中的“译者稿酬太低"这回事,我看不应该影响译文质量的主要因素:作为一项商业活动,参与译文出版的各方本身都是你情我愿的理性决策者,钱少可以不译、不出嘛,为什么非要硬着头皮,对付自己看都看不懂的这么好几百页呢?
所以我说,蹩脚译本的出台,不仅仅暴露了参与各方的外语能力、知识良知、商业道德问题,尤其还是精神不健康的典型征候:驱动人们弄出这样译本的,只能是一种特殊的反理性,一种貌似平庸的疯狂。所以这类译本也绝不仅仅是“译坏了”、“垃圾书”而已,相反,它们的谵妄中包含着扭曲的真理,等待着自己的弗洛伊德来作出解读和诊断。把它们放在书架上实在太屈尊了,病历柜本来才是最合适的地方嘛。
页:
1
[2]