kouun 发表于 2007-12-12 17:40:46

个人编著——日语常用句型辨析(连载)

本人连载的帖子为已经出版的编著,转载请注明作者及读书园地 ,请勿用于商业目的
字数977


“~くらいなら(むしろ)” “~よりも(むしろ)”
“~くらいなら(むしろ)”接在动词或动词型助动词连体形下面,“~よりも(むしろ)”接在名词或动词、动词型助动词连体形下面。两者意义相近,都可表示否定前项,肯定后项;或在前后两项之间放弃前项而选择后项。其前后项都是不太理想的、并非所愿的情况,后项表示相比之下较前项更好的选择。相当于汉语的“与其……莫如……”。
○途中でやめるくらいなら、むしろやらないほうがいい。/与其半途而废,莫如不做的好。
○息子に浪費されるくらいなら、むしろお国に寄付して慈善事業にあててもらいましょう。/与其被儿子浪费掉,莫如捐给国家做些慈善事业。
○彼女はきれいというよりはむしろ個性的なタイプで、独特のファッション感覚がある。/与其说她漂亮,倒不如说她有个性,具有独特的时装品味。
○悲しいときには慰めてもらうよりもむしろ一人にしてもらいたい。/悲伤的时候,我想一个人呆着,而不想让别人来安慰我。
“~くらいなら(むしろ)”前接动词表示的行为、动作一般是不值一提的或非常坏的,故含有“如果做那么坏的事,还不如……”的意思。此时,可换用“~よりも(むしろ)”。
○こんなつらい目にあうくらいなら、むしろ死んでしまったほうがいい。/与其吃这种苦头,还不如死了的好。(○~よりも、むしろ)
但前项不是某种行为、动作,而是某种状态时,则只能用“~くらいなら(むしろ)”,不能用“~よりも(むしろ)”。
○あんなつまらないテレビを見る時間があるくらいなら、むしろ勉強したほうがいい。/有时间看那么无聊的电视,还不如学习的好。(×~よりも、むしろ)
前项虽不是理想的、令人满意的行为、动作,但也不是不值一提的或非常坏的情况时,则只能用“~よりも(むしろ)”,不能用“~くらいなら(むしろ)”。此外,“~よりも(むしろ)”可接在名词下面,“~くらいなら(むしろ)”则不能接在名词下面。
○私は人と話し合うよりもむしろ一人で本を読むほうが好きです。/我比起跟人聊天更喜欢一个人看书。(×~くらいなら、むしろ)
○家で作るよりもむしろ出来合いのものを買ったほうがましだ。/与其在家里做,不如买现成的好。(×~くらいなら、むしろ)
○最近の交通事故は大都市よりも、むしろ中小都市に多いようだ。/最近的交通事故比起大城市来,似乎中小城市更多一些。(×~くらいなら、むしろ)
页: [1]
查看完整版本: 个人编著——日语常用句型辨析(连载)