个人编著——日语常用句型辨析(连载)
“~あと” “~あとで” “~あとに”三者都接在“动词连用形+た”下面,表示在进行了前项动作之后进行后项的动作,相当于汉语的“……之后”,意义基本相同,但适用的范围不同。“~あとで”后项的谓语既可以用瞬间动词,也可以用继续动词,但不能用表示状态的词;“~あとに”强调在前项动作发生之后的某一时刻出现或发生了后项的事情,谓语多用瞬间动词;“~あと”的适用范围较广,后项谓语既可以用瞬间动词、继续动词,也可以用表示状态的词。
○私が家に帰ったあとで、父から電話があった。/我回家之后,父亲打来了电话。
○晩御飯を食べた後で勉強するのは私の習慣です。/吃过晚饭之后就学习,这是我的习惯。
○張さんが帰ったあとに先生が来た。/小张回去之后,老师来了。
○朝学校についたあとに、翻訳の宿題があるのを思い出した。/早上到了学校之后,我才想起来还有翻译作业没有做。
○昨晩風呂に入ったあとテレビを見た。/昨晚洗完澡,看了电视。
○この前風邪を引いたあと、ずっと気分が悪い。/我上次感冒之后,一直感觉不舒服。
后项谓语是瞬间动词时,三者可互换使用。
○家に帰ったあと、やっとレポートを出さなかったのに気が付いた。/回到家之后,我才发觉没有交读书报告。(用“~あと”表示前后两个场面的转换;用“~あとで”表示发觉的时间范围;用“~あとに”表示发觉的这一时刻。)
谓语用继续动词时,一般用“~あとで”或“~あと”,而不用“~あとに”。
○勉強したあとでテレビを見ます。/学习之后看电视。(○あと、×あとに)
谓语用形容词、形容动词或“~ている”等表示状态的词时,一般用“~あと”,而不能用“~あとで”、“~あとに”。
○それを食べた後、腹が少し痛かった。/吃了那个东西以后,肚子有些疼。(×あとで、あとに)
○父は病院を出たあと、しばらくの間何もしなかった。/父亲出院后,有一段时间什么事都没有做。(×あとで、あとに)
页:
[1]