对《韦氏国际词典(第3版)》的批评
对《韦氏国际词典(第3版)》的批评1、标签的标注考虑欠周。所有语词分为标准用语(无任何标签)和非标准用语,中间缺乏过渡层,带来的问题使,由于口语标签取消,有些在非正式场合用的普通语词,要么被赶到极少数俚语中去,要么跻身于文学用语行列,实际并不恰当;俚语掌握得过紧,有许多俚语并不适合在正式场合中使用,也被升级为标准语。
2、古词删减较多,约二十万陈旧语词和历史语词在三版中消失,为阅读古典文献而查阅这部足本词典的读者带来不便。有人认为这应是足本词典的职责,是区别于中、小型词典的重要标志。删去古旧语词而为新词省下了许多篇幅,但又为收得过滥的异体词占据,如数词的一至九十九和第一至第九十九都逐一收录,前者又分别按形容词、代词、名词各立条目。又如前缀“un-”构成的词占了三十多页篇幅。
3、注音过详,而不指明哪种读法最通行,这样做反而使一般读者无所适从。这正是描述派认为词典的职责只司记录,不予规范的突出例子。
4、三版释义大多清楚、明晰,力求准确、客观。“单一短语释义法”在解释简单事物时有其简便明了的优点,但用于描述复杂事物时,反而难读,叠床架屋,文句显得累赘;
5、词条一律以小写字母开头,不合惯例,这也许是出于描写派的理论的需要(“口语无大小写”);这使得一些常用词如english、american看上去不符合惯用形式。 喜欢好东西
页:
[1]