cool_bull1 发表于 2007-11-9 14:08:37

培根《论读书》译文之疑虑?

各位:
本人在读培根《论读书》译文时发现首句如下两版本:
“读书足以怡情,足以博彩,足以长才。”
“读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。”
到底是“博采”还是“傅彩”实在一头露水,望不吝赐教。
      谢谢!

snowfoxy 发表于 2007-11-9 17:00:57

当然是“傅彩”了,又不是赌博,干吗要博彩啊?
傅者,涂也,傅彩,添加色彩之意,意为读书可装点门面。

白马西北驰 发表于 2007-11-9 17:04:39

引用第0楼cool_bull1于2007-11-09 14:08发表的 培根《论读书》译文之疑虑? :
各位:
本人在读培根《论读书》译文时发现首句如下两版本:
“读书足以怡情,足以博彩,足以长才。”
“读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。”
到底是“博采”还是“傅彩”实在一头露水,望不吝赐教。
.......

这两个版本都出自王佐良,第一个出现50、60年代《世界文学》上(记不清了);第二个版本是后来通行的。

原文:

Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

应该是傅彩较好吧,有个成语叫“背面傅粉”。

[以上全凭记忆和印象,姑妄听之吧。 ]

cool_bull1 发表于 2007-11-9 23:14:16

非常感谢,有时网络上的东西真还需要慧眼哈!

aimeeq 发表于 2007-11-10 22:11:42

不是“博采”,也不是“傅彩”,而是“博彩”
页: [1]
查看完整版本: 培根《论读书》译文之疑虑?