翻译三论(节选)
翻译三论(节选)文学翻译周煦良:翻译三论
译文要具有与内容相适应的体裁,这就是我叫做的雅。今天要我解释信达雅,我会说,信就是忠实原文的
意义,达就是使译文使人看得懂,雅就是和原文的内容和体裁相称,要的体。
有人会问,为什么我要坚持一个雅字?换一个“文”字不是更接近我的意思吗?我的回答是,用“文”字
可能有人误会我主张用文言。单字固然笼统,但是也有笼统的好处:容易记。雅字既包括古雅,也包括文
雅,典雅,雅训,至少不能俗,要有风格。
信达雅标准的好处是它既不空洞,也不重叠,就像多快好省一样,去一不可,添一不可,然而在指导实践
,检查实践成果上却最有效用。它是必要的,又是足够的。
信达雅三者那个最重要?我看要看内容而定。如果译的是《读者文摘》或旅游见闻,就要着重达,便是漏
一两句也无关宏旨。如果译的是社会科学,哲学,特别是经典著作,信就应当放在首位。中国人最不喜欢
长句子,不得已时,只好让它长一点。词类,甚至句子结构,只要不致读上去不通,能不变动就不变动。
硬一点只好硬一点。
至于文学翻译,当然要讲究文笔。若是文言,虽不能夏商周,总不能不通,或者半生不熟,即文言夹杂白
话,然而竟有大学者这样写的。若是白话,倒不妨大大放宽,不但可以适当使用文言,也完全可以使用欧
化句法。特别是是个翻译,为了格律整齐和押韵的需要,更是无法避免。试看这一节:
田间的雏菊,你的色彩种类繁多,
不只为悦人耳目而开放,
还道破我们心中的愿望,
指出人心的趋向,用你的诗歌;
这“用你的诗歌”放在句末就是欧化语法,而这是取自傅雷的巴尔扎克《幻灭》中一首十四行的。傅雷最
不喜欢欧化句法,但这是译诗,所以他并不回避。
把雅的标准用于文学翻译就是要求文学翻译要有风格,但这并不是说要反映原著风格。英国的泰特勒在18
世纪90年代写过一本《翻译原理》,也提出三条翻译标准。其第二条就是要求翻译要反映原文风格,这是
他不及严复的地方。严复只提雅,不提原文风格,我们现在提文学翻译要有风格,也不宜要求译出原文风
格:原文风格是无法转译的。
总的说来,一部文学一品的风格是由四方面决定的:1,原作的风格,如《旧约圣经》原文为古希伯来文
,形容词极少,副词简直没有,译文当然不会给它加上。英国《格列佛游记》的作者斯威夫特的文章简直
不用比喻,知道这一点的译者就要当心,不要随便运用带隐喻的习语。但是《罗马衰亡史》的作者吉朋在
一段文章末尾常常喜欢用of nation,of war的短语结束,这也构成了他文章风格的一部分,但译者就无
法做到了2,译者本人的风格,如鲁迅的文章凝练,常省掉白话文中的单位名次,如“这书”.“要医这病
”而不说“这本书”“要医这种病”;傅雷的译作四字词比较多,这和他本人写文章的风格也有关系。3
,译者本国语言的特征。英语句子较长,汉语句子较短,英译汉时往往要将一句拆成几句,而汉译英时又
得将几句汉语合译为一句英语;这情况势必影响到译文的风格;尽管我国现在翻译马列主义经典著作时往
往不得不用长句,新闻报道由于赶译,长句的出现也越来越多,文学翻译的句子是不宜过长。这种情况势
必影响到风格。4,译者所处的时代。五四以前译书用文言,译诗都用旧诗体,这当然是受时代的影响。
便是五四以前的白话文和五四以后的白话文,也有很大的差别;五四初期的翻译和建国后的翻译,差别也
不小。由后面的三个因素掺杂期间,译者怎能正确反映出原文的风格呢?
所以拿雅的标准衡量文学翻译,我认为只能要求它有个风格,另外还有一个意思;就是文笔切不可俗,因
为毕竟要人当文学读的。
页:
[1]