enineera 发表于 2007-10-22 23:25:13

十七大报告词语英译举隅

高举中国特色社会主义伟大旗帜 to hold high the \"great banner of socialism with Chinese characteristics\"

建设中国特色社会主义 to build socialism with Chinese characteristics

改革开放 reform and opening-up

全面建设小康社会to build a moderately prosperous society in all respects

和谐社会 harmonious society

解放思想、实事求是emancipate the mind, seek truth from facts

勇于变革、勇于创新to make bold changes and innovations

永不僵化、永不停滞to stay away from rigidity or stagnation

不为任何风险所惧to fear no risks

不被任何干扰所惑never be confused by any interference

科学发展观 Scientific Outlook on Development

正确处理改革发展和稳定的关系to balance reform, development and stability

高度集中的计划经济highly centralized planned economy

充满活力的社会主义市场经济robust socialist market economy

封闭或半封闭的国家closed or semi-closed state

改革开放符合党心民心、顺应时代潮流。Reform and opening-up accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times.

改革开放方向和道路是完全正确的,成效和功绩不容否定,停顿和倒退没有出路。

The path of reforms and opening-up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated. To stop or reverse reforms and opening-up would only lead to a blind alley.

以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导 to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents

新时期最突出的标志是与时俱进。Keeping up with the times is the most prominent hallmark in the new period

经济实力大幅提升。Economic strength increased substantially.

改革开放取得重大突破。 Major breakthroughs were made in reform and opening-up.

人民生活显著改善。People's living standards improved significantly.

社会建设全面展开 Social development proceeded in an all-round way.

全方位外交 all-directional diplomacy

党的建设 Party building

白虎山人 发表于 2007-10-22 23:37:54

好贴!佩服!
页: [1]
查看完整版本: 十七大报告词语英译举隅