yaoyumeidyx 发表于 2007-10-20 21:16:40

再别康桥中英对照

再别康桥
徐志摩
轻轻的我走了,
 正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
 作别西天的云彩。
那河畔的金柳
 是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
 在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
 油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
 我甘心做一条水草。
那树荫下的一潭,
 不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
 沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
 向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
 在星辉斑斓里放歌
但我不能放歌,
 悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
 沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
 正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
 不带走一片云彩。
Saying Good-bye to Cambridge Again
--by Xu Zhimo
   Very quietly I take my leave
 As quietly as I came here;
 Quietly I wave good-bye
 To the rosy clouds in the western sky.
 The golden willows by the riverside
 Are young brides in the setting sun;
 Their reflections on the shimmering waves
 Always linger in the depth of my heart.
 The floating heart growing in the sludge
 Sways leisurely under the water;
 In the gentle waves of Cambridge
 I would be a water plant!
 That pool under the shade of elm trees
 Holds not water but the rainbow from the sky;
 Shattered to pieces among the duckweeds
 Is the sediment of a rainbow-like dream?
 To seek a dream? Just to pole a boat  upstream
 To where the green grass is more verdant;
 Or to have the boat fully loaded with starlight
 And sing aloud in the splendour of starlight.
 But I cannot sing aloud
 Quietness is my farewell music;
 Even summer insects heep silence for me
 Silent is Cambridge tonight!
 Very quietly I take my leave
 As quietly as I came here;
 Gently I flick my sleeves
 Not even a wisp of cloud will I bring away
页: [1]
查看完整版本: 再别康桥中英对照