james.tang 发表于 2007-10-19 20:39:57

请问Header Course应该怎么翻译

在看MIT的开放课程,其中有句:
This course is the header course for the MIT/EECS Engineering Concentration of Theory of Computation.

这里的header course是不是翻译成核心课程???
这个词在网上找了找,只有建筑行业的词典里有个叫丁头行的解释,明显不对

flash2006 发表于 2007-10-19 22:32:15

是基础课程的意思吧

winnerwzs 发表于 2007-10-19 22:34:25

主要课程

resonance 发表于 2007-10-19 23:38:48

楼主在作翻译义工?

那个你可以和oops联系看看的



header是指页首,和footer对应的,
所以应该是on top的意思,但是本身这个东西但就中文就能理解成最重要的,核心的,或者也可以说是基础的。

james.tang 发表于 2007-10-19 23:54:29

感谢3楼的解答,我不是在做翻译勒,只是自己在看MIT在开放课程而已,我个人也认为是核心,基础或是主干之类的意思,只是没找到确切的说法或是出处。

toreador 发表于 2007-10-19 23:58:30

引用第4楼james.tang于2007-10-19 23:54发表的 :
感谢3楼的解答,我不是在做翻译勒,只是自己在看MIT在开放课程而已,我个人也认为是核心,基础或是主干之类的意思,只是没找到确切的说法或是出处。


呵呵,兄弟你是老长时间以来在外语版对别人的回答做出了反应的提问者,向你敬个礼。

james.tang 发表于 2007-10-21 22:31:03

楼上的兄弟别这么说,你们解答了我的问题,我说声谢谢是应该的,被你这么一说,我反而不知道要说什么了。。

涂于德 发表于 2007-10-21 23:09:04

header course
header identifier 文件头识别标记

供楼主参考

abctgp 发表于 2007-10-26 08:47:22

就是“先行课程”,“基础课程”的意思

zjwzcyb 发表于 2007-10-26 09:48:39

感觉翻译成主导课程比较好
页: [1]
查看完整版本: 请问Header Course应该怎么翻译