请问Header Course应该怎么翻译
在看MIT的开放课程,其中有句:This course is the header course for the MIT/EECS Engineering Concentration of Theory of Computation.
这里的header course是不是翻译成核心课程???
这个词在网上找了找,只有建筑行业的词典里有个叫丁头行的解释,明显不对 是基础课程的意思吧 主要课程 楼主在作翻译义工?
那个你可以和oops联系看看的
header是指页首,和footer对应的,
所以应该是on top的意思,但是本身这个东西但就中文就能理解成最重要的,核心的,或者也可以说是基础的。 感谢3楼的解答,我不是在做翻译勒,只是自己在看MIT在开放课程而已,我个人也认为是核心,基础或是主干之类的意思,只是没找到确切的说法或是出处。 引用第4楼james.tang于2007-10-19 23:54发表的 :
感谢3楼的解答,我不是在做翻译勒,只是自己在看MIT在开放课程而已,我个人也认为是核心,基础或是主干之类的意思,只是没找到确切的说法或是出处。
呵呵,兄弟你是老长时间以来在外语版对别人的回答做出了反应的提问者,向你敬个礼。
楼上的兄弟别这么说,你们解答了我的问题,我说声谢谢是应该的,被你这么一说,我反而不知道要说什么了。。 header course
header identifier 文件头识别标记
供楼主参考 就是“先行课程”,“基础课程”的意思 感觉翻译成主导课程比较好
页:
[1]