词海拾贝: 解宿醉的酒
据说,治疗宿醉的一个方法就是再喝点酒。没试过,也不知道好不好用,但是觉得怪怪的,有点“以毒攻毒”的感觉。那么,这个“解宿醉的酒”英语里怎么说呢?它叫“hair of the dog”。其实,这句俗语更完整的说法是“hair of the dog that bit you”,与过去的一种传说有关。据说人们认为如果不小心被狗咬伤,只要从那条狗身上取下一些狗毛涂抹在伤口上,伤口就会很快痊愈。
这句话几经演变,后来逐渐被用来比喻“一个人酩酊大醉之后,隔天早上用来解宿醉的一杯酒”。其实这两种看似完全不同的含义存在一种类比关系:用狗毛来治疗被狗咬伤的伤口,与用一杯酒来治疗头天贪杯造成的不适,是否有异曲同工之妙呢?
看下面例句:
A:Man, you were totally wasted last night!(老兄,你昨晚喝得真是烂醉!)
B:Yeah, I've still got a bad hangover. Some hair of the dog would probably make me feel better.(对啊,我到现在头还是很痛。来点解宿醉的酒或许可以让我觉得好一些。).
页:
[1]