dfbb 发表于 2007-10-10 19:08:44

女人看了伤心、译者碰了棘手的一个句子

When a woman dresses to kill, the victim is apt to be time.

能把这句话译得让3位专业人士叫好,你肯定是天才!
不信?就试试吧。

醉乡常客 发表于 2007-10-10 19:24:59

我这句杀伤力更强

When frjj dresses to kill, ……

chaoqunlau 发表于 2007-10-10 19:25:31

当女人着意打扮自己去迷人时,被牺牲的往往是时间!

dfbb 发表于 2007-10-10 22:13:35

重点在kill的歧解和victim的呼应。

winnerwzs 发表于 2007-10-10 22:20:09

穿着过分考究的女人更觉得岁月不饶人


二楼把"a woman 换成芙蓉姐姐"杀伤力的确更强"

goto1 发表于 2007-10-10 23:04:51

芙蓉打扮,杀人无形
穿着打扮,消磨时间
穿得过,死得快
女士打扮,只为年轻
为什么女人打扮时,受伤的总是时间

珂珂 发表于 2007-10-11 10:41:18

女人打扮,吸引的未必是男人,付出的代价却是时间。

dfbb 发表于 2007-10-14 16:02:28

引用第6楼珂珂于2007-10-11 10:41发表的 :
女人打扮,吸引的未必是男人,付出的代价却是时间。

妙!可惜有点自由走笔,而且走"神"了。

小绵羊 发表于 2007-10-14 19:26:26

伊人扮妖娆,光阴也难逃。

dfbb 发表于 2007-10-14 20:55:38

引用第8楼小绵羊于2007-10-14 19:26发表的 :
伊人扮妖娆,光阴也难逃。
前半句神来之笔,后半句意思走样了。
页: [1]
查看完整版本: 女人看了伤心、译者碰了棘手的一个句子