女人看了伤心、译者碰了棘手的一个句子
When a woman dresses to kill, the victim is apt to be time.能把这句话译得让3位专业人士叫好,你肯定是天才!
不信?就试试吧。
我这句杀伤力更强
When frjj dresses to kill, …… 当女人着意打扮自己去迷人时,被牺牲的往往是时间! 重点在kill的歧解和victim的呼应。 穿着过分考究的女人更觉得岁月不饶人二楼把"a woman 换成芙蓉姐姐"杀伤力的确更强" 芙蓉打扮,杀人无形
穿着打扮,消磨时间
穿得过,死得快
女士打扮,只为年轻
为什么女人打扮时,受伤的总是时间 女人打扮,吸引的未必是男人,付出的代价却是时间。 引用第6楼珂珂于2007-10-11 10:41发表的 :
女人打扮,吸引的未必是男人,付出的代价却是时间。
妙!可惜有点自由走笔,而且走"神"了。 伊人扮妖娆,光阴也难逃。 引用第8楼小绵羊于2007-10-14 19:26发表的 :
伊人扮妖娆,光阴也难逃。
前半句神来之笔,后半句意思走样了。
页:
[1]