kaomeiju 发表于 2007-10-9 16:22:16

"Dead"+"Noun"不等于“死”

\"Dead\"+\"Noun\"不等于“死”
dead通常解释为“死的”。但它和有些名词结合而产生的词语决不可局限于此,应特别注意其含义。

dead-end 指绝路或难以挽救的危机。
He had fallen into a dead-end.(他已身陷窘境。)

dead-beat 指筋疲力尽的。
I'm dead-beat today.(我今天累得够呛。)

dead-duck 指注定要失败的人,并非“死鸭子”。
dead-heat 指不分胜负的比赛,俗称“并列冠军”。

dead finger 指冻僵的手指。
dead letter 指无法投递且无法退回发信人的信。

deadlock 指完全停顿或事态没有进展,亦称“僵局”,常用于国际会议、谈判等。
The negotiation of the two nations was in a deadlock.两国之间的谈判陷于僵局。

deadloss 指无可补偿的损失。
dead-shot 神枪手

dead-wind 顶头风
dead president不是指死了的总统,而是指任何面额的美国钞票。这是因为美元上印的大部分是美国的已故总统肖像。

dead-wood 除直译作枯木外,也指无用或累赘的人或物。至于deadwater,虽译作 \"死水\",但还是与死无关。
      
页: [1]
查看完整版本: "Dead"+"Noun"不等于“死”