Mandarin何以成了满大人?先读后议哦:>
文“普通话”Mandarin 这个词,很象“满大人”的音译,所以有些歹人就胡说普通话与满人有关,但实际上,英文文献在1589年就有了这个词,这时清寇还没入侵中国。
英文里面,Mandarin这个词是从葡萄牙文mandarim借来的。
葡萄牙文的mandarim是从马来文借来的,
马来文又是从印地文(印度北部用语)借来的,
权威的牛津字典The New Oxford Dictionary of English(1998年版),指出此词源于印地语Mantri 。
印地文又是从梵文(印度古代用语)演变来的。
最早,梵文的这个词是顾问、会思考的人的意思。
在葡文、英文里,成了中国所有入流的官员的统称。“入流”指的是一品到九品的官员。
古代汉人把“普通话”叫做“官话”,
因此代表“官”的mandarin这个词,
在外文中又派生了“官话”的含义。
微弱的区别:mandarin,是“官”。
大写字母开头的Mandarin,专有名词,是“官话”。
参考资料:http://www.haanen.com/bbs/dispbbs.asp?boardid=8&id=37295 俺是从巴托克的《神奇的满大人》(The Miraculous Mandarin)第一次接触这个词的. 我还是第一次看到这种解释,至少对该单词的理解和记忆有帮助,谢谢!
页:
[1]