上班族们别太劳累了
最近跟朋友们聊天,大家都说工作太忙了、压力太大了。每天除了吃饭睡觉,时间都献给了工作。有的人甚至整天没精打采,情绪一直很低落。想对大家说一句:别太劳累了,要学会调节。“别太劳累了”在英语中有个表达法叫“Don't burn the candle at both ends”。看到这个短语,大家都会觉得很形象, \"burn the candle at both ends\"一天中日出前日落后都点蜡烛工作,那么就是说\"某人工作非常勤奋\"。这个短语一定在电灯发明前就出现了吧。
没错,这个短语的确在电灯发明前就出现了,当时蜡烛是每家每户的日常必需品。不过这个短语的最初的含义是蜡烛两端都被点着,因此很快就被用完。勤俭持家的人是不可能这样做的,所以引申义是\"某人将金钱挥霍掉\",而这个短语中 \"burn\"本来就有\"挥霍\"的意思,
如今这个短语的意思从 \"某人挥霍金钱\" 发展为\"挥霍体力和精力\",也就有了\"某人夜以继日地从事高强度工作以至累得筋疲力竭\"的意思。
现在这个短语有两个含义:
(1) 某人工作过于辛苦,睡眠时间极短,
(2) 某人因参与社会活动过多而导致睡眠时间极少,
看下面例句:
1、She'd been burning the candle at both ends studying for her exams and made herself ill.
(她为了准备考试一直太劳累了,结果病倒了。)
2、You're burning the candle at both ends. A man can not work night
and day with impunity.
你过分消耗精力了,一个人不可能夜以继日地工作而不生病的。 Burn the candle at both ends
真的很形象,也很无奈。
早上7点出门搭车去上班,晚上6点下班7点到家,吃饭洗洗睡睡,再来园地看看发一两个帖子,一天就该Over了。
现在趁年轻,能burn就burn一点了
页:
[1]