翁诗汉译
翁诗汉译转帖[前言]
翁帆致杨振宁的英文情诗, 恐怕咱天下的老百姓过不了四六级的大都欣赏不
了, 以致引起诸多巷议, 让人非常遗憾. 美利坚有好事如本狼者译成中文古
乐府诗, 老少咸宜, 希望大家传唱, 体会爱的真蒂.
[正文]
妾当道别离
春来是佳期 妾当道别离 清风清泪饮 和爱葬青泥
君心高难企 君眸影虚迷 殷殷凝四目 累累有樊篱
乌云忽翳日 道路骤逦迤 浮光耀空明 庇所独摇曳
鸥鹕长凄凄 恨不同比翼 逐浪长锵锵 心岛无所系
夜阑星光稀 妾当道别离 久不闻私语 鱼素沉踪迹
玉碎谁人惜 星星眼迷离 破瓯难再聚 妾当道别离
BerkeleyWolf[美国]
2004年岁末
[附英文原著]
I Have to Go
翁帆[中国]
I have to go, my darling. Spring arrives. Life in nature
blooms but breath of love dies. I take a deep inhale,
depressed at the freshness. I have to go.
Darling, too many walls have been built between us. Your
heart is up where I cannot find. I look into your eyes
and see nothing inside. Your smile is no longer here to
shine. When clouds abruptly darken the sky, when turns
suddenly occupy the road, I have to go.
Darling, my shelter shatters. Sunshine glitters on the sea.
Light stings my eyes. Uttering a cry, the sea gull flaps
its wings. My island sways in the wind. The waves run onto
the rocks – crash, boom, bang. When hope turns into foam,
I have to go.
Darling, night no longer lights fire. Access to your voice
has expired. I glare at my phone, catching no trace of your
name. As stars twinkle, magic slides from my hands. It falls
to the ground like china -- crash, boom, bang. When the
pieces could no longer make a whole, I have to go.
转自百度元流书坊吧 wow, so wonderful~~~
页:
[1]