报刊英语中同义词的选用
报刊英语中同义词的选用我们在分析文学作品时,应该注意其文体特色,可以研究同义词在作品中起到怎么样的修辞作用和衔接连贯作用。但在分析研究报刊英语里出现的同义词时,就不应该把研究重点仅放在文体学上,而忽视语用的方面。因为大多数的读者不会把报刊当作文学作品来细读,阅读英语报刊时,普通读者并不是想了解报刊英语的文体特色是什么,更多的只是想了解信息,所以读者通常把读报当作一种快速阅读,不加仔细思索,不进行批判性阅读,更倾向于把报纸内容当作基本信息或事实真相加以接受。但是,不是所有的报道都是尊重事实的,也不是所有的作者都能做到不偏不倚。有时候,作者会带有很鲜明的立场甚至很明显的偏见,有目的性地选择一些词汇,造成句意的改变,导致主要信息的错误传达,故意使读者产生误解。所以我们在阅读报刊英语时,应该思考作者在一系列同义词汇中选择了特定的一个,有没有带有情感偏见甚至攻击性。
我们再来讨论一下语域问题。Halliday 将语域分为语场、语式和语旨三大模式。Lyons认为在判断信息内容时,信息信号的可预测性越小,那么该信息信号的交际价值(communicative value)就越高。我们可以用这个理论来讨论语域三要素的交际价值。语场指按主要内容区分的语域,如化学、宗教、广告等语场。在语场与语场里可能出现的词汇之间有很强的预测性,所以语场的交际价值相对较低。语式指决定语言在情景中所起作用的语言活动的媒体,主要是指言语和文字之间的选择,也指体裁的选择。所以语式更是高度可预测的,交际价值也低。语旨是标志着语言活动中各参与者之间关系的语言特点,这些特点是无法估计的。此外,在语言交际中,有时候说话者故意违反Paul Griee的合作原则,造成一定的会话隐涵,这一现象使通过语旨传达的信息更加无法预测,因此我们得出结论:作为区分同义词的语义特质的一方面,语旨比语场和语式更重要。在具体辨析报刊英语中的同义词时,语场即文章的话题是显而易见的,而且我们的研究对象本身就是同一主题的新闻报道,此外,语式也是固定的,即是书面的新闻报道,所以研究其语旨(包括作者的观点,作者的立场和作者真正想传达给读者的会话隐涵)就显得更为重要。
综上所述,本文在研究报刊英语的同义词选用时,重点不是分析同义词的差异,而是分析这些差异是如何体现不同作者的不同观点的。
页:
[1]