一句妙语的翻译
Would you please put the following into idiomatic Chinese? Thanks a lot.Without grammar, very little can be conveyed; without vocabulary, nothing can be conveyed. 没有语法,表达甚微;没有词汇,表达为零 那是张维友老师的翻译。 试译如下:
不依语法,传情达意微乎其微;不用词语,传情达意无从谈起。
请d老师指正。 没有语法,非常很少能被传送;没有词汇,没有什么能被表达.
这是机器翻的。 没有规矩,不成方圆! 若欠语法,话还算话。若欠点墨,话绝非话。
博君一粲。 语法,交流之标;语义,交流之本。 巧妇难为无米之炊,哈哈 再次尝试:
不依文法,辞难达意;不以言辞,默然而已。 引用第9楼白马西北驰于2007-09-15 12:17发表的 :
再次尝试:
不依文法,辞难达意;不以言辞,默然而已。
The last four Chinese characters can hardly be equivalent to the source text.
On the whole, the sentence is elegantly rendered, but the wording is a little bit too literary in style. 引用第10楼dfbb于2007-09-15 14:43发表的 :
后半句有点别扭。
It is elegantly rendered, but the wording is a little bit too formal.
Exactly. Aphorism is difficult to translate. I am waiting for a better version:)
页:
[1]