dfbb 发表于 2007-9-8 13:49:02

一句妙语的翻译

Would you please put the following into idiomatic Chinese? Thanks a lot.

Without grammar, very little can be conveyed; without vocabulary, nothing can be conveyed.

xiao4zhu 发表于 2007-9-8 14:56:47

没有语法,表达甚微;没有词汇,表达为零

dfbb 发表于 2007-9-8 18:03:05

那是张维友老师的翻译。

白马西北驰 发表于 2007-9-8 19:36:37

试译如下:

不依语法,传情达意微乎其微;不用词语,传情达意无从谈起。

请d老师指正。

stephentj 发表于 2007-9-8 21:57:50

没有语法,非常很少能被传送;没有词汇,没有什么能被表达.

这是机器翻的。

brook 发表于 2007-9-8 22:34:09

没有规矩,不成方圆!

e蚯蚓 发表于 2007-9-9 08:03:30

若欠语法,话还算话。若欠点墨,话绝非话。

博君一粲。

xunix 发表于 2007-9-9 19:55:39

语法,交流之标;语义,交流之本。

caudev 发表于 2007-9-15 10:57:15

巧妇难为无米之炊,哈哈

白马西北驰 发表于 2007-9-15 12:17:09

再次尝试:

不依文法,辞难达意;不以言辞,默然而已。

dfbb 发表于 2007-9-15 14:43:53

引用第9楼白马西北驰于2007-09-15 12:17发表的 :
再次尝试:

不依文法,辞难达意;不以言辞,默然而已。

The last four Chinese characters can hardly be equivalent to the source text.

On the whole, the sentence is elegantly rendered, but the wording is a little bit too literary in style.

白马西北驰 发表于 2007-9-15 15:12:48

引用第10楼dfbb于2007-09-15 14:43发表的 :


后半句有点别扭。

It is elegantly rendered, but the wording is a little bit too formal.

Exactly. Aphorism is difficult to translate. I am waiting for a better version:)
页: [1]
查看完整版本: 一句妙语的翻译