wscwxx 发表于 2007-8-25 16:34:50

由 I chocolate you!想到的

LG公司推出了一款手机,款型非常可爱,通体黝黑,四方四正,乍看很像一块巧克力。而这款机型的名字也恰如它的造型-- \"I chocolate you.\"汉语的译文是\"爱巧克力呦\"!

对于\"I chocolate you\"这种很特别的翻译,众人褒贬不一。有人认为:从语言文化和原广告文本的功能来看,译文根本没有达到原文本的说服目的。巧克力是女孩送给男孩的情人节礼物,传达的是浓浓爱意,因此用chocolate来代指LG手机,表示手机可以像chocolate一样来传达使用者的情感言语。因此,I chocolate you!指的是I love you! 要想发挥充分发挥这一广告语的渲染功能,有人提议译为\"爱你爱不完\"或\"爱你永不变\"。

而有人认为,\"爱巧克力呦\"这种翻译方法非常巧妙。这种译文倾向于体现原文语言结构的目的论操作,在理解原文内容和功能目的的基础之上,发挥译语优势,仿写原文以尽量接近原文本的目的功能。而\"爱你爱不完\"或\"爱你永不变\"则是目的语倾向的,虽然表达出了意思,但是没有体现出\"巧克力\"这一关键词汇,造成了信息的损失。虽然意思是表达清楚了,但是过于直白,不够精妙。

由此可见,广告语的翻译其实是个很复杂的过程。广告语言与日常生活用语很不一样,是一种集文学、美学、心理学、市场营销学及修辞学等为一体,有着强烈说服力的、鼓动性的综合性艺术语言。广告语言往往含而有露、寓庄于谐、生动形象、句子简洁、讲求利落有力,大量使用短句和不完全句。广告语言中也大量使用了修辞,比如:一举两得的双关,夸而有节的夸张,推陈出新的仿拟。正因为如此,广告的翻译除了必须充分考虑不同的风俗习惯、价值观、审美观等因素,还应保证准确生动地表达原文隐含意义,在没有文化冲突的前提下兼顾形象意义和字面意义,根据具体语境,采用不同的翻译方法等。

通常情况下,广告语的翻译会用的方法依然是直译和意译两大类。所谓直译,就是在转达原文意思的时候,使译文达到\"神\"、\"形\"兼备。一般运用的场合是原文和目的语言之间具有文化共性,并能让人产生相同的联想。需要强调的是:直译并非词对词的翻译。直译不仅忠实于内容,而且与形式的风格也是一致的。直译在有效表达原文意义的同时,必须反映原文的风格。

意译是指通过对原文深层意思的理解和消化,将原文的结构打破重组,转化为译文自然流畅的结构。由于语言是文化的组成部分,受文化的影响和制约。在不同的文化里,相同的词语有不同的含义,不同的词语有相同的含义。因此,在翻译的过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对文化的理解。广告翻译中,有不少实例涉及各自的语言特点和语言习惯或文化习俗,它们的语言形式和文化背景不为译文读者所熟悉,因此这时采用意译可以使用更为符合当地消费者的形象、生动、委婉的语言来吸引读者。

然而在实际操作中,我们不可能死守这两大理论。很多时候都需要我们根据不同的情况巧妙地运用不同的技巧,灵活的变通。一般来说,可以使用的翻译技巧有三种:

一、套用。套用译入语中家喻户晓的习惯表达方式,例如:成语、谚语、诗句、名言等。
如南方科技咨询服务公司的广告:\"有了南方,就有了办法。翻译为\"Where there is South, there is a way.\"套用了英语谚语\"Where there is a will, there is a way.\"恰到好处,韵味无穷。
二、修辞。运用隐喻、拟人、婉转、反复、头韵、尾韵、双关、借代等修辞方法使译文生动活泼,更加形象化。

下面举几个值得揣摩的例子:

某香水广告\"Her smile could heat up a nation. Her fragrance captured a country.\"译文为\"迷魂牵魄笑貌,倾国倾城芳香。\"

敦豪快递的广告\"DHL worldwide express: the Pulse of Business.\"翻译为\"商业命脉,随我而动。\"

Sony音响的广告\"Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony.\"翻译为\"索尼音响--高保真、高享受、高时尚。\"

建行龙卡的广告\"衣食住行,有龙则灵\"译文为\"Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy.\"

《全球杂志》的广告\"一册在手,总揽全球\",对应译文为\"With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand.\"

某口香糖广告:\"我的浪漫是红色的,我的笑容是洁白的\"译文为Rosy romance only comes with pearl-white teeth.

三、文化转化。在处理广告翻译中特有的人、物、名的时候,需要处理好两种语言的文化差异。

如曹州圣酒的广告:\"曹州城内有一隅首,名曰'尤之女'。据尤之女酿酒得一手好酒,偶被孔子一饮,赞曰'圣贤至美!',故得'圣酒'\"。原译文为\"There is an intersection named 'Girl Youzhi 'in Caozhou City. The story goes that Girl Youzhi made a good kind of liquor which Confucius drank by accident. He praised this liquor to be a delicious one. So it got its name as liquor 'Shengjiu'.\" 在这段翻译中,由于 Confucius并不是外国人耳熟能详的人物,因此应增加解释性翻译:the great ancient Chinese educator。\"圣贤至美\"译成\"a delicious one\"也没有把其文化内涵表达出来。 \"圣贤至美\" 指的是\"酒之上品\",可译为\"excellent\"。而至于\"圣酒\"有着特殊的含义,其音译\"Shengjiu\"完全无法表达出这种特殊内涵,因此应该译成\"Saint Liquor\".
页: [1]
查看完整版本: 由 I chocolate you!想到的