dfbb 发表于 2007-8-18 22:17:35

点头表示

有一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示...”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。

①Our manager nodded to express his approval.

②Our manager nodded approval.

adbao 发表于 2007-8-18 22:33:46

Our manager nodded approval
读起来第二句比较地道一点^_^

jinjin1996 发表于 2007-8-19 00:59:10

第二句恐怕还得在approval前加个his才对,假如经理是位男士的话。
页: [1]
查看完整版本: 点头表示