eye2009 发表于 2007-8-18 07:11:49

流里流气 霸气翻译问题

这2个如何翻译?

supremacy, domination?
所以形容词应该是
supremacist 刚查了一下是 \"至上主义者的\" 的意思
那这样可以算霸气吗?
dominant 是 \"占优势的,支配的,统治的\" 的意思
这样真的可以精准表达到 霸气 的意思吗?
\"霸道\" 又该怎么说呢?

ellencheng 发表于 2007-8-18 15:19:44

流里流气:roguishness  n.
霸气:arrogancen.
霸道:arbitrarinessn.
在不同的上下文和语言环境中,可以选用不同的词性和结构。如:
Blazes Boylan looked in her blouse with more favour, the stalk of the red flower between his smiling teeth.
-- May I say a word to your telephone, missy? he asked roguishly.
布莱泽斯·博伊兰越发心荡神驰地瞅着她那衬衫敞口处,用牙齿叼着红花的茎,嘻笑着。
“可以用你的电话说句话儿吗?”他流里流气地问。
摘自《尤利西斯》
页: [1]
查看完整版本: 流里流气 霸气翻译问题