(易卜生+哈罗德·布鲁姆)/Bjørn Hemmer/石琴娥/Dasha等于?
Dasha先前读过石琴娥译的Edda和Saga,因还不懂得那些古老的语言,只觉得娥先生的汉语比较差,那种朴拙、苍凉的初民之歌,变得淡而无味,甚至不如赵本山那些“大字不识”的徒弟们口中的“二人转”那样摇荡人的心灵。Dasha读易卜生,因为里尔克的“布里格手记”里有专章礼拜这位戏剧大师。Dasha购买过纸本的人民文学出版社的8卷本《易卜生文集》,下载过10卷本的挪威文《易卜生全集》(Ibsens samlede verker),并Projekt Gutenberg-DE上的部分德文译本以及伦敦William Heinemann出版社1910-1913年的13卷本“The collected works of Henrik Ibsen”。易卜生汉译的翘楚当属潘家洵,可惜,潘转译自英译本的汉译本中,易卜生笔下对中国人来说本就是“洋人”的人竟然能够说出“洋火”这样的词儿,Dasha唯有避走。此番购买此书,是因为里尔克说:
Wer begriffe es sonst, da 能把canon译成排行榜,实在也是够新潮!挺普通一GRE单词,连老俞都知道~
页:
[1]