怎样摆脱翻译味,说出圆润中国话
原文:She has an expensive taste in clothes.译文:她在衣服方面有一个费钱的爱好。
辨析:这又是一个逐字照搬而翻译味很浓的译文,尽管尚能猜出其意思,但让人觉得十分别扭。Taste是一个抽象名词,可以指具体的“滋味”、“口味”,如:This soup is to my taste.这汤合我的口味。也可以指“爱好”、“情趣”等较抽象的概念。A man of taste是“懂/有情趣(情趣爱好高雅)的人”。动词短语have a taste for something是“爱好某物”的意思。
taste之前常可加上各种形容词表示各式各样的情趣和风格。Have an expensive taste的意思是说所爱好的东西很贵,与之类似的说法have a fashionable taste指喜爱时髦的东西。Have a tastein something则指喜欢某种东西。
如果将原句中have an expensive taste in clothes作为一个整体概念考虑,只要稍稍动一下脑子就可译成地道的汉语:她喜欢(买/穿)贵重的衣服。那么have an acquired/developed taste for something怎么讲呢?这里的acquired/developed译成汉语时最好译成副词状语:后来/逐渐喜欢上了某物。
页:
[1]