oksjping 发表于 2007-7-8 20:49:36

“闲人免进”怎么说

很多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,令观者总觉得自己有“闲人”的嫌疑,很是不舒服。翻译成英语,直译大概可以译成ADMITTANCE DENIED TO IDLERS之类,这无疑印证了外国人觉得中国人“老板气”(bossy)的猜想,显然不妥。

后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了“非公莫入”,英文可译为“No Admittance Except On Business”,语气也温和了许多。

实际上,这个“闲人免进”和“非公莫入”并非只有中国才有。只不过老外用的多是“……only”,即“……专用”之意。例如“Staff Only”,是指只有员工才可使用/进入,和“闲人免进”的意思相同,语气上却感觉令人好多了。类似的提示也可依此模式进行翻译,例如:

  公交专用道 Buses Only

  专用停车位 Authorized Cars Only

  警车专用停车位 Police Cars Only

  会员俱乐部 Members Only

  贵宾专用 Distinguished Guests Only

  超车道 Overtaking Only
页: [1]
查看完整版本: “闲人免进”怎么说