我眼中的翻译-草婴-〈托尔斯泰、肖洛霍夫〉的好翻译
草婴先生像先引用:
草婴,1923年生。浙江省镇海县人。1941年后开始为《时代》、《苏联文艺》等刊物译稿。20世纪50年代主要翻译苏联作家肖洛霍夫的《顿河故事》、《一个人的遭遇》等作品;尼克拉耶娃的小说《拖拉机站站长和总农艺师》。1960年起翻译列夫·托尔斯泰小说《战争与和平》、《安娜·卡列妮娜》、《复活》、《童年·少年·青年》、《一个地主的早晨》、《哥萨克》等。还译有莱蒙托夫长篇小说《当代英雄》。
文学创作是一种艺术工作。作家在创作一个人物形象时,他要费尽心血。文学翻译也是一种艺术工作,也要费尽心血,他的工作还必须忠于原作,因此是一种艺术再创作。再创作之苦是一般人所难以理解的。
淡的人做平淡的事。你知道我的名字吗?草婴。为什么我用这个名字?我还是一开始翻译就用了,就是因为白居易的那首诗:离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。我觉得我这个人很平凡很渺小,好像一棵小草很坚强,即使火烧也好,人家踩我也好,我还是到了一定的条件我还是重新会长出来,我不会随便地屈服,想有小草,青草的精神。
——草婴
侍郎按:最近去买书,突然想到“取法乎上,得乎其中”对于我们这些不谙外文的读者而言,在阅读外国文学的时候,选择一位好的翻译者是至关重要的事情。老一辈的翻译家如傅雷先生、草婴先生浸淫相关语种多年,汉语造诣也是相当深厚,他们翻译的作品应该是可以相信的读本。
如有暇当挑自己喜欢的作品并考察其翻译者,力求再次阅读这些名著的时候能在一位成熟的长者的指引下接近作者博大深厚的内心世界。
草婴先生的肖洛霍夫、托尔斯泰用功极深,阅读这两位巨匠的作品时应该选择草婴先生的译本。
以上看法如有不当,请各位朋友指点,谢谢。
侍郎
2007.06.29
<红与黑>及其翻译者
<红与黑>翻译者很多,在DUXIU中搜索到的数据有177种,可以想象翻译者确实不少.在这些翻译中,有几位比较有名气.
郭宏安 老师, 罗新璋老师,郝运老师.
在<红与黑>的翻译者里,还有一类,是从别的语种翻译过来的,不是从法文.比如董红均,是从英语翻译过来的.
<红与黑>因为成功的刻画了一个下层青年在时代中的沉浮与毁灭而不朽.
Re:<红与黑>及其翻译者
引用第1楼hufucopy于2007-06-30 22:57发表的 <红与黑>及其翻译者 :<红与黑>翻译者很多,在DUXIU中搜索到的数据有177种,可以想象翻译者确实不少.
177+1,不知道侍郎有勇气吗
页:
[1]