dfbb 发表于 2007-6-24 20:31:30

英语学习者不妨看看汉语的“烦”与“FUN”

汉语的“烦”与“FUN”
公孙笑
 


英国语言学家坎贝尔精通44种语言,六七十岁仍自修华语和其他语文,并从事译著,退休生活过得很充实。赵元任学贯中西,幽默风趣,与英国哲学大师罗素惺惺相惜。

……

92高龄的英国语言学家乔治·坎贝尔(George L. Campbell)两周前逝世的消息本地媒体都没报道。记者自80年代便已久仰其大名,主要是因为《健力士世界记录大全》当年把他列为精通最多种语言的在世语言学家之一。他能写和讲44种语言,也通晓另20种语言。他编写的两册《世界语言概要》(Compendium of the World's Languages),是认识世上250多种语言的入门参考书,本地书店都有出售。

坎贝尔一生传奇:他自小口吃,从小学到中学,老师因他口齿不清而当他是低能儿,把他发放边疆,贬到课室后头,让他自生自灭,没想到却造就了机会,让他上课时半听课半翻阅课外书,自修外语。上学时,他总让妹妹在前头开路,他就可一边骑自行车一边看书。

坎贝尔的外语都是自学成功的。据外电报道,他上中学时自修西班牙语和意大利语,之后学法语和德语。上大学时自修拉丁文,后学匈牙利语、波斯语和阿尔巴尼亚语等。二战期间,他到BBC电台任职,直至1974年退休,当时是罗马尼亚语节目主任。

退休后,他又自修文言文华文、巴斯克语等多种语言,并从事译著。BBC一名同事曾向道地的外语同事求证坎贝尔的语文造诣,得到的答复都说他不只精通这些外语,而且已达到出神入化的程度。

坎贝尔夫妇热爱旅行,几乎走遍世界,但他有个怪僻,从来不到他精通的语言的国家旅游,最有趣的是,他从未到过美国。而同事和亲友们,都对坎贝尔的幽默感留下深刻的印象。

语言天分与幽默感,让人联想到中国上世纪也出过不少风趣的语言学家,中英文顶呱呱的就有陈寅恪、钱钟书、林语堂和梁实秋等人。而最著名的当数《汉语言学之父》赵元任。

赵元任(1892-1982)不但精通英、法、德、日等八国语言,而且能说33种方言,曾任英国大哲学家罗素在华讲学时的翻译,每到一处都能用当地方言翻译,被公认为语言天才。此外,他还是汉字改革和国语统一运动的先驱者之一。

老一辈的新加坡人提起赵元任,都记得名曲《教我如何不想她》,便是由刘半农作词,赵元任谱曲。有不少人还读过他写的逗趣文章《施氏食狮史》:

石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮,氏时时适市视狮,十时,适十狮适市。是时,适施氏适市,氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世,氏拾是十狮尸,适石室,石室湿,氏使侍拭石室,石室拭,氏始试食十狮尸,食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。

译成现代汉语,原文的意思就是:

从前,有个爱作诗的施姓文人,住在石头屋子里。他喜欢吃狮肉,发誓要吃掉十头狮子,所以经常到市场上去找狮子。某日十点,恰好有十头狮子上市,这时,碰巧姓施的也来到市场。他注视着这十头狮子,拉弓射杀了这十头狮子,然后拖着十头狮子的尸体回到石屋。石屋里很潮湿,他叫仆人把石屋揩干,然后欲饱尝这十头狮子的肉。吃时,才发现这十头狮子其实是石头做的,不能吃。现在请你试将这件事情解释一下。

原文短短92字,却能用一个“shi”音的四声,把施姓书呆子吃狮子的乌龙事描绘得淋漓尽致。有人说略识文言文的人都看得懂原文,但如果听旁人读它,则一头雾水。这正是赵元任创作此文的用意,以表明汉语同音字过多,以字母化取代决不可行。后人都称此文为最难的绕口令。许多人尝试效仿,都难登大雅之堂。本地一些汉语班则以《施氏食狮史》教导儿童正确的读音。

去年,一批华工在英国海滩拾贝,被海潮淹死15人,传说里头有石狮市姓史的,有人于是作一同音对纪念死者:“石狮市 史氏拾石失事 逝世”,并求下联,但始终未见下文。

倒是网络作者何员外借助电脑拼音输入法和金山词霸,用一个“zhi”音完成了一段和《施氏食狮史》相似的绕口令《侄治痔》:

“芝之稚侄郅,至智,知制纸,知织帜。芝痔,炙痔,痔殖,郅至芝址,知之,知芷汁治痔,至芷址执芷枝,狾至,踯,郅执直枝掷之,枝至狾趾,狾止。郅执芷枝致芝,芝执芷治痔,痔止。芝炙脂雉肢致郅。”

译成现代汉语,意思就是:

\"阿芝有个年幼的侄子叫大郅,人很聪明,会造纸,会织布。有一天,阿芝长了痔疮,用火燎烧了一下,结果反而越来越严重了,大郅到阿芝家里去,知道了这件事情,大郅知道芷的汁液可以治痔疮,就到长着芷的地方去采摘。突然来了一只疯狗,疯狗绕着大郅来回走,大郅拿起一根笔直的枝条扔了过去,砸到了疯狗的脚,疯狗停住不敢上前。大郅拿着芷的枝条给阿芝,阿芝用芷的汁液治好了痔疮。阿芝为了感谢大郅,给了他肥肥的烧鸡腿。\"

虽说都是游戏文章,却也从中看出汉语言博大精深变化多端的无穷魅力。

赵元任当罗素的翻译,两人惺惺相惜并建立了深厚的交情。记者手上有本70年代版的《杂记赵家》,是赵元任夫人杨步伟所著的回忆录。这本书后来由赵元任翻译成英文,书名就叫做“Family of Chao's”,但喜欢玩文字游戏的赵元任偏爱说那是“Family of Chaos”,原来这里头有段古。

赵元任在《杂记赵家》序文里解释了究竟。这里抄录供大家欣赏:

“是这么样来的:先是罗素在中国讲演中有一个讲题是Causes of the Present Chaos in China,是我给他翻译的。他回国后我们生了第一个小孩子,写信通知。他回信说: Congratulations, so you are among the Causes of the Present Chaos In China!后来他在他自传(第二册第一二七页)里说赵元任喜欢玩儿字,这个我倒是承认。可是他举的例子不是我的而恰恰是他玩儿Chaos 这个字的例子。所以现在就把杂记赵家这个书名的英文就译成 Family of Chaos来纪念罗素吧。至于这个字究竟要念成ㄑㄠㄙ(记者按:赵家的“赵”)还是念成ㄎㄟㄛㄙㄑ(记者按:英文字“Chaos”),那就听读者的便吧。”

可见,语文这东西要活学活用,罗素把赵家说成是中国乱局的起源之一,而赵元任也乐得消受。大师们的文字游戏,给后人留下了美谈。

……

  根据对中文输入法有研究的学者指出,汉字的确存在着大量的同音字,安子介先生统计过,不分四声的同音字,yi有177个,ji有163个,yu有139个,依次类推,拥有100个同音字以上的汉字加起来,竟有1672个,占了常用字的三分之一。这可真够学生玩了。

如果嫌同音字串文需有文言文基础,这里还有个浅白的习作:

海水朝朝朝朝朝朝朝落

浮云长长长长长长长消

这是山海关孟姜女庙的一副奇巧楹联。它运用汉字的一字双音和通假借读,读来有趣,正确读法应该是:

海水潮,朝朝潮,朝潮朝落

浮云涨,长长涨,长涨长消

从“浮云长....”说到关云长。不久前,记者在书城展销会上听到两位受英文教育的中年人大谈电视剧《三国演义》。他们用英语交谈,夹几句华语,大赞关云长如何神勇了得,一个念关“云涨”,一个念关“长云”(他们不说关公,也许是电视剧里没用关公这个称呼吧),谈得很起劲,原来他们开始迷上三国故事,想在展销会上买些录像光碟和适合自己华文程度的三国读本。看来,只要内容通俗有趣,古典文学也能引起受英文教育者的兴趣。记者在此祝愿这两位先生精神生活过得更丰富。

坎贝尔六七十岁还自修华文,讲华语运动煞费苦心投年轻一代所好。年轻人如果还是认为学习华文华语难又“烦”,不趁早打好基本功,那记者只能说,你们将错过掌握华语华文开启中华智慧宝库所带来的无穷“Fun”。
页: [1]
查看完整版本: 英语学习者不妨看看汉语的“烦”与“FUN”