messenger 发表于 2007-6-21 01:47:09

**** Hidden Message *****

toola1 发表于 2007-6-21 07:27:50

**** Hidden Message *****

yuyangzi1 发表于 2007-6-21 09:27:24

**** Hidden Message *****

tinyu99 发表于 2007-6-21 13:53:05

**** Hidden Message *****

resonance 发表于 2007-6-21 14:31:10

还没人得到那两个威望阿...
hehe,看来这次老板娘的要求比较高
俺也不多想,凑个热闹。

Railway Station Morning

As ice cream thrown into clear water,
Flocks of white clouds float in the azure air.

Cedars, arranged in a line, reach for each other
Vainly with their gradually whitening fingers.

The long blue roof of the platform stretches out,
Parallel with the green mountain, in haze, remote.

I ascend the long orange dragon, as an ancient warrior,
To drive a circling parade around my lover as the center.

背景:冬日青年于早晨乘列车去向远方的恋人身边,充满热烈的盼望。


车站的早晨

蔚蓝空中飘着的朵朵白云,
就像清水中投入的冰激凌。

排成排的雪松,渐白的枝杈彼此相接,
慵懒地伸向对方。

月台蓝色的长穹顶向外延展,
与远方青山并行,朦朦胧胧,不甚清晰。

我像古代勇士登上橙色的长龙,
将要围绕我的爱人驾车而行。

flora98125 发表于 2007-6-21 20:37:24

**** Hidden Message *****

cshlhh 发表于 2007-6-21 21:54:42

**** Hidden Message *****

eye2009 发表于 2007-6-22 15:28:54

**** Hidden Message *****

涂于德 发表于 2007-6-22 20:43:44

**** Hidden Message *****

sxtymq 发表于 2007-6-23 10:24:25

**** Hidden Message *****

bluegh 发表于 2007-6-23 21:14:29

**** Hidden Message *****

doctorliubo 发表于 2007-6-23 21:17:21

活动结束,大家看看作者的翻译~~~

白马西北驰 发表于 2007-6-23 22:08:18

[做一点点修改]

火车站的早晨

朵朵白云漂浮在湛蓝天空
像冰淇淋投进清澈的水中

一行雪松,徒劳地伸出手指
想要互相触摸,指尖渐渐苍白

月台的蓝顶悠悠伸展
遥遥呼应薄雾中一脉青山

我跨上橙色巨龙,像个古代武士
开始一次环游,爱人在圆心静立

[我对自己的翻译并不满意,很期待看到各位书友的妙译。另外多谢两位版主热情鼓励,和各位朋友不嫌弃拙作浅陋,辛苦翻译。谢谢!]

resonance 发表于 2007-6-23 22:09:54

你那个drive作环游解释让我感到有点奇怪啊

白马西北驰 发表于 2007-6-23 22:27:33

To drive a circling parade around my lover as the center.

我想用“circling parade”来表示“绕城行进的欢庆环游”,因为:
因为地球是圆的,我乘火车当然就是在绕圈子了,爱人在送我,如果她一直站那,就可以看着我在绕着她转了。这当然算是一种自我安慰。

而"drive"只是“to make a car, truck, bus etc move along”,虽然我也知道是火车司机在开动火车,这只是一种想象。可能是我表达得不清楚,导致您误解了。

doctorliubo 发表于 2007-6-24 15:57:35

呵呵,这种争论还是很有意思的,期待看到作者更多的作品~~~

fx222222 发表于 2007-6-24 22:37:45

**** Hidden Message *****

Michel2kme 发表于 2007-6-26 11:40:23

活动已完毕,我赶来凑一下热闹。以上网友的翻译和探讨,让我受益菲浅!我也想跟大家分享一下我的心得,很肤
浅,敬请海涵。
1. 诗歌,歌词等翻译,一样要注重语法,句法的准确性;以及潜词造句的简洁和灵活,并且适合思想内容的语词
风格。比如:标题“车站的早晨”,railway station morning, 在其前面加介词on就准确了;又如:The long
blue roof of the platform stretches out, Parallel with the green mountain, in haze, remote.
应改为“parallelling with the remote green mountain in haze”(伴随状语,描述作用);再如:I ascend the long orange dragon, as an ancient warrior, 注意:ascend的时态,应改为:ascended,还有,as 应改为like,因为as“作为”后面跟的是身份和职业的名词,like作为介词,才是表达“相像”。
小结一下:上面说的是文法准确性的问题;忍不住要批评一下:下次注意点,改了就好!嘿嘿!
2. 诗歌思想内容的表达方面(注:虽然本人翻译做了十多年(业余的,呵呵),但最不敢涉足的就是文学方面,更别说写诗歌,译诗歌了,因此,楼主的精神实在可嘉,值得我学习。)
有时间,会再写写这方面的学习体会。

rockii 发表于 2007-6-26 15:47:52

引用第57楼Michel2kme于2007-06-26 11:40发表的 :
活动已完毕,我赶来凑一下热闹。以上网友的翻译和探讨,让我受益菲浅!我也想跟大家分享一下我的心得,很肤
浅,敬请海涵。
1. 诗歌,歌词等翻译,一样要注重语法,句法的准确性;以及潜词造句的简洁和灵活,并且适合思想内容的语词
风格。比如:标题“车站的早晨”,railway station morning, 在其前面加介词on就准确了;又如:The long
blue roof of the platform stretches out, Parallel with the green mountain, in haze, remote.
.......

都是输入法惹得祸,这条回复似乎和外语学习无关

个人还觉得as an ancient warrior比较有感觉,可能是人和人的理解不一样吧
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 系列活动十一:原创诗歌一首 活动结束--大家看看作者的翻译