《拉辛与莎士比亚》读后感(司汤达著,王道乾译)
最近在书店里看到王道乾翻译、司汤达写的《拉辛与莎士比亚》,很开心,立马就买下(王道乾的翻译,偶一向是非常喜欢的)但是看完后
偶感觉一般,觉得图书馆借来看就可以了,可能还不值得买来收藏。
这是在19世纪浪漫主义刚刚兴起的时候,司汤达和法兰西学院的一个
院士争辩关于浪漫主义戏剧和古典主义戏剧。借用莎士比亚和拉辛创作风格,
这10封通信里围绕“戏剧应该不应该用散文体写”,“剧中情节对于观众可
以不可以跨越36个小时的限制”等几具体戏剧问题讨论。
可能因为是写信的缘故,文章结构不是很严谨,思路也不是很清晰。
而且感觉司汤达自己对浪漫主义的认识也只是很感性的,谈的问题也主
要围绕他对古典主义一些rules的束缚的不满。
要了解浪漫主义,感觉还是去看一些成熟的理论著作比较好。
还是有一些收获,摘录一些有共鸣,有启发的句子:
“Moliere的喜剧渗透讽刺太多,以至往往不能提供愉快的笑的感受。”
“这就是喜剧性的两个条件:一目了然和出乎意料”
“这是一种欣赏史诗的愉快,而不是欣赏戏剧的愉快。”
“人们到剧院寻求的并不是完全的幻想。”
(第一句关于莫里哀的戏剧的看法,应该是一个共识:
偶写信问朋友,为啥莫里哀的戏剧看了一点不觉得好笑,她也是那样
回答偶的。当然翻译也是一个问题,很多法语的幽默感我猜是翻译不出
来的。这是我看了《情人》的法文和中文版后的感觉:王道乾译的很好了,
但是看法文版还是完全另外的一种感觉。)
页:
[1]