dfbb 发表于 2006-12-23 01:08:34

“边白”与“书叶”

Dasha兄曾经提到他对“边白”一词的求索经过:

咳咳,只能说Dasha学艺不精,迄今仍未能够深入“称谓学”领域。比如说,“天头、地脚、订口、切口”,Dasha的工作与此有关,身边此等技术人员比比皆是,Dasha也曾打探过,这“天头、地脚、订口、切口”合起来怎么称呼?期年无果。近日恶补印象派,却不经意在台湾雄狮的一本美术辞典里发现答案——边白(德语der Rand,英语Margin,常见汉语词典均解作“页边的空白”)

小生在此补一段英文材料,以助谈兴。

F. R. Palmer在他的Semantics: A New Introduction (1976)谈及hyponymy (上下义关系)时,说道:Yet oddly there is not always a superordinate term. ... there is no superordinate term for all color words, red, blue, green, white, etc.; the term colored usualy excludes black and white (and grey too), or else (used to refer to race), means \"non-white.\"

===============================

接着,停云兄应和如下:

兄言及边白,讓俺不禁想起周之彥氏之古書一葉,開章便言“西书页(不作叶子)只有所谓边白(margin)者.吾国书叶(不作页字)则有口有脑,有眼有目,有头有尾,有面有眉,有心有耳,有角并有根……”令人扼腕,可惜了個好選題,西书之页(page)何嘗不作叶子(leaf)呀。以愚之不學弗敢非抵前人(賢字俺是決不會給他的),只是編寫過號稱“商務版稅最多”的《英文模範讀本》的周氏亦老馬失蹄(周氏後來失蹄莫非便是此陳年痼疾復發乎,呵呵),可見此道之難矣。

周越然前辈博学多才,竟然不知“西书之页(page)何嘗不作叶子(leaf)”,实为咄咄怪事!leaf作名词时,其中一个义项就是any of the sheets of paper bound in a book,作动词用时可作to turn pages解,如leafed through the catalog。再举一个旁证:overleaf。

由此可以再次体会西谚“荷马也有打盹儿的时候”(Homer sometimes nods)的深意了!不过中英文中语义延伸方式如此之相似,实在令人“惊艳”!诸位看官,不知对此有何指教?另外,欢迎提供例证!

Gossudar 发表于 2006-12-23 11:31:04

感谢dfbb兄对Dasha帖子的阅读,兄的这个话题很有意思,如果停云兄来,就由他来参和吧
Dasha发过一个图片,德语的,里面至少是有“天头、地脚”的(Kopfsteg,Kopf就是“头”;Fu遱teg,Fu呔褪恰敖拧保?

dfbb 发表于 2006-12-24 21:45:37

多谢Gossudar兄补充语料!小生不懂德语,但是能从中看到一种美!

停云 发表于 2006-12-24 22:11:39

呵呵,才看到,那俺就参和参和吧。
既然大兄補充了洋文的。俺也就接著國貨來隨便扯兩句。
周氏此語見于其《書書書》,原文為“西書頁(不作葉字)……吾國書葉(不作頁字)……http://www.duxiu.com/book/000/005/562/349/39CC42EFFAB6661A42AEC910F07F4595.htm
當俺卻用了當代之人所編,其實是想博大兄一笑。 http://www.duxiu.com/book/000/000/529/637/5D034F3568CEAD765D1839ACF1570A88.htm
http://www.duxiu.com/book/000/000/671/472/A6EF7BF44CF2941BDB80989DC1ABD11F.htm
http://www.duxiu.com/book/000/000/671/472/A6EF7BF44CF2941BDB80989DC1ABD11F.htm

如上所引,編者不乏陈子善钟敬文等學林高手挂名,卻無一例外都簡化過了頭。“吾國書葉(不作頁字)”莫名其妙成了“吾国书叶(不作页字)”。真是讓人大跌眼鏡:周氏說的沒錯,吾国书的leaf本作“葉”,但如果說同音假借的“页”是不可“作”的(讓俺不禁記起前幾年中華和上古還為那套《中華活葉(頁)文選》鬧騰了好一陣子,呵呵),那麽同樣借來的“叶”(說文明言乃為協的古字)卻可以“作”了?呵呵。
上面拉拉雜雜都是老調重彈。再接著說點新的吧。說起“葉”的來歷,本義不必贅語。但何時衍生成了書籍的page,俺尚未見到有人詳攷,一般辭典多引唐人之詩文為源。俺以爲應是符合實情的。從書籍裝幀來看,無疑是從卷軸裝到冊(葉)裝變化之后才出現此“葉”。俺非常懷疑原來便是用於指“旋風裝”之一“葉”(“旋風裝”又稱“旋風葉”或可為旁證)。

旋風一起,自然落葉。呵呵。
還有清風……晚了,姑且胡扯到這裡吧

dfbb 发表于 2006-12-24 22:30:16

停云兄,图片看不清楚啊

停云 发表于 2006-12-24 22:50:42

dfbb兄,俺好像剛剛寫完,您怎麽就看到圖了呢? 厲害厲害。
果然看不清,俺換過,抱歉抱歉。

Gossudar 发表于 2006-12-24 23:21:07

呵呵,先问候两位兄弟圣诞,Dasha在上班,闲来跟帖。

当初看停云兄的那个帖子,Dasha便想起了里尔克的诗“盲女”(Die Blinde),现正好凑趣:

alle Farben sind übersetzt
in Ger鋟sch und Geruch.
Und sie klingen unendlich sch鰊
als T鰊e.
Was soll mir ein Buch?
In den B鋟men bl鋞tert der Wind;
und ich wei

停云 发表于 2006-12-25 08:36:46

呵呵,也祝Gossudar兄与dfbb兄圣诞快乐。
Dasha平安夜还要上班,真是辛苦呀。

hong 发表于 2006-12-25 10:14:54

停云大居士,I 服了U!

Gossudar 发表于 2006-12-25 10:22:12

引用第7楼停云于2006-12-25 08:36发表的“”:
呵呵,也祝Gossudar兄与dfbb兄圣诞快乐。
Dasha平安夜还要上班,真是辛苦呀。

嘿嘿,谁让Dasha的谋生饭碗就是不舍昼夜的那种呢 当然,Dasha还是有觉悟的,不会叫嚷什么“XX也是人”——相对的,刘胡兰曾说(或被认为曾说)的话“怕死不当共产党员”。

比较一下Dasha手中德、法、美、英出版的书,只能有这样的结论:
西洋的印刷术是德国人Gutenburg发明的;当代高质量的印刷设备公认Heidelberg;德国人对书至少迄今是洋人中最重视的。因此,在Encyclopaedia Britannica 2007 Ultimate Reference Suite里,找不到Dasha前贴的那样资料图片:

dfbb 发表于 2006-12-25 18:01:19

贴一张图:

agun672 发表于 2006-12-25 21:37:35

当初看到停云兄的言语,很想提钱钟书的一篇文章--中国固有的文学批判的一个特点,即这个特点是:把文章通盘的人化或生命化(ANIMISM).按易.系辞云:"近取诸身....以通神明之德,以类万物之情."把文章看成我们同类的活人,似乎同样可以把书籍拟人化;西方看书籍有头有脚,不过是就书本身而言,并无特别得.

各位圣诞愉快!

停云 发表于 2006-12-25 22:36:16

依次看下dfbb兄、Gossudar兄、agun672兄三人之帖,俺顿生抛砖引玉、物超所值之感。呵呵。这笔帖子划的来。
pm泓姐
我晕,您老咋开始拿俺开涮哩。

醉乡常客 发表于 2006-12-25 22:39:05

读此帖有感:

书中一字未提,竟已行文至此,如果真的读书,唯恐洛阳纸贵
页: [1]
查看完整版本: “边白”与“书叶”