检讨冯至“布里格随笔(摘译)”14-3 (第14章完)
可是生活在人间的,不是这些“第三者”,而是两个人,关于这两个人本来有意想不到地那么多的事可以述说,但是一点还不曾说过,虽然他们在苦恼“leiden”,犹可商榷,在动作“handeln”,犹可商榷,而不能自救“sich nicht zu helfen wissen”似乎是词组:“sich (nicht) zu helfen wissen”或“sich nicht (mehr) zu helfen wissen”,汉语大意是“不知所措”、“一筹莫展”;此外“sich”尚有“bei pluralischem subject kann sich die bedeutung von 'einander' annehmen”(Grimm),即复数时有“相互”义。这是可笑的。我在这儿坐在我的小屋里,我,布里格,已经是二十八岁了,没有人知道我这个人。我坐在这里,我是虚无“nichts”或者“Nichts”,虽然有哲学上的意味 “虚无”(absolutes Nichtsein),用在人的身上也有贬义(abwertend)“Mensch, der keinerlei Achtung genie遲, den keiner respektiert, der keine soziale Stellung hat o. 摹保?河锬壳翱谟锎蟮质恰叭温锊皇恰盵size=5]。然而这个虚无开始想了,在五层楼上“fünf Treppen hoch”=汉语语境中为“六楼”,一个灰色的巴黎的下午,它得出这样的思想:
这是可能的吗,它想,人们还不曾看见过、认识过、说出过真实的与重要的事物?这是可能的吗,人们已经有了几千年的时间去观看、沉思、记载,而他们让这几千年过去了象是学校里休息的时间,在这时间内吃了一块黄油面包和一个苹果?
是的,这是可能的。
这是可能的吗,人们虽然有许多发明和进步,虽然有文化、宗教和智慧“Weltweisheit”并非“Weisheit”(智慧),此处似乎更具有哲学意味。关于“Weltweisheit”,文德尔班(Wilhelm Windelband)的《哲学史教程》(Lehrbuch der Geschichte der Philosophie):“而作为‘世俗哲学’的近代哲学把自己摆在与基督教教义完全对立的立场……”(哲学史教程 / (德)文德尔班著, 罗达仁译. 北京: 商务印书馆. 1987.4. 第10页),罗达仁并在译注中说:“德文原文为“Weltweisheit”,或译现世哲学。指不带宗教色彩的哲理。”另,邓晓芒译康德(Kant)时将这个词译作“人生智慧”(Immanuel Kant: Versuch den Begriff der negativen Gr鲞en in die Weltweisheit einzuführen)。日文有“世界経験に基づいた哲学 (Weltweisheit): 世界=知としての哲学。経験に先立つ理性の働きを分析したカント(派)の批判哲学(Philosophie)に対して、ヘルダーは理性そのものが経験に制約されていることを主張した”、“世界の知(Weltweisheit)”,但还是停滞在生活的表面上?这是可能的吗,人们甚至把这无论如何还算是有些意义“etwas”意译成了“有些意义”的表面也给蒙上一层意想不到地讨厌的布料“unglaublich langweiligen Stoff”,译成“意想不到地讨厌的布料”,按照词典释义各个单词应该都没有错误,但汉语放在一起似乎不是德语的意思;奇怪的是,“langweilig”第二自然段出现过:“Aber wie langweilig”,冯译成“那有多么无聊呢”,使它竟象是夏日假期中沙笼里的家具?
是的,这是可能的。
这是可能的吗,全部世界历史都被误解了?这是可能的吗,过去是虚假的,因为人们总谈论它的大众“Masse”此词犹当别解,正好象述说许多人的一种合流“Zusammenlauf”(冯译“合流”),Grimm词典里有四项释义,而不去说他们所围绕着的个人“statt von dem Einen zu sagen, um den sie herumstanden”,犹未尽意,因为他是生疏的并且死了?
是的,这是可能的。
这是可能的吗,人们相信,必须补上在他降生前已经发生过的事?这是可能的吗,必须使每个个人想起:他是从一切的前人那里生成的,所以他知道这些“wü遲e es also”将省略部分补足,为“er wü遲e es also”,“also”是Dasha最头痛的一个词:词源为“ganz so”,“all so”也。里氏此“马尔特手记”开篇即“So, also…”,尼采有“Also Sprach Zarathustra”……凡此,犹非“所以”,不应该让另有所知的人们两个“ander”只译出了一个说服?
是的,这是可能的。
这是可能的吗,所有这些人对于不曾有过的过去认识很清楚?这是可能的吗,一切的真实对他们等于乌有;他们的生活“Leben”此处解作“生命”似乎更贴切滑过去,毫无关联“mit nichts verknüpft”,此处的介词宾语实不当省略,里尔克表述的似乎应该是“他们的生命与万物毫不相关地兀自流走”——“无端端地在世界上走”(ohne Grund geht in der Welt),是以有“wie eine Uhr in einem leeren Zimmer”的比喻,有如一座钟在一间空房里——?
是的,这是可能的。
这是可能的吗,大家关于少女一无所知,可是她们生活着“da 如果大傻兄能在贴中给出所译之(完整)原文就更好了. 引用第1楼草民一丁于2006-12-13 01:30发表的“”:
如果大傻兄能在贴中给出所译之(完整)原文就更好了.
谨尊土人兄弟懿旨,Dasha已经修改
附原文,本来是“诗生活·翻译论坛”的老规矩,Dasha如今却忽略啦,致歉。 兄之里尔克“马尔特手记”第22章试译,"我泪水潸然。我泪水潸然,因这一切蓦然间如此出乎意料地显现在那里。我为此泪水潸然,我知道自己已无可救药。"倒是有项羽三叹"此天之亡我,非战之罪也","令诸君知天亡我,非战之罪也","天之亡我,我何渡为",心已死而意犹未平,认输而不服气,故言之不足,再三言之.用字重而非赘.胡乱联系供兄一笑 引用第3楼agun672于2006-12-15 20:53发表的“”:
兄之里尔克“马尔特手记”第22章试译,"我泪水潸然。我泪水潸然,因这一切蓦然间如此出乎意料地显现在那里。我为此泪水潸然,我知道自己已无可救药。"倒是有项羽三叹"此天之亡我,非战之罪也","令诸君知天亡我,非战之罪也","天之亡我,我何渡为",心已死而意犹未平,认输而不服气,故言之不足,再三言之.用字重而非赘.胡乱联系供兄一笑
唉,阿棍兄真的谬赞啦,Dasha只不过算是一个比较称职的乐手,比较尽职地诠释了一下大师的乐谱而已。兄不妨给原文相相面:“Ich habe geweint. Ich habe geweint, weil das alles auf einmal so unerwartet da war. Ich habe davor geweint, ich wu遲e mir nicht zu helfen.” 如此而已。
页:
[1]