撕破黑暗创造光明——观《波莱罗》有感(内有Dasha兄精彩译诗)
看最近Dasha兄人气比较旺,翻来旧贴,再添添火苗子。fenglong88:
撕破黑暗创造光明——观《波莱罗》有感
http://note.ssreader.com/note/223008/pic00000.jpg
提起《波莱罗》,恐怕凡是知道拉威尔的人都听过这首曲子。那迷人的节奏总是令人逐渐的振奋。这是一首为芭蕾舞曲。听过的人多看过的人却不多。
随着音乐一只手划破了沉郁的黑暗。
http://note.ssreader.com/note/223008/pic00001.jpg
光从一只手传递到另一只手
http://note.ssreader.com/note/223008/pic00002.jpg
双手凝聚的力量开始撕裂黑色的帘幕
http://note.ssreader.com/note/223008/pic00005.jpg
孤独的舞者展现出冷峻的面容
http://note.ssreader.com/note/223008/pic00006.jpg
他以自身的努力撑开黑色的重负
http://note.ssreader.com/note/223008/pic00007.jpg
在他的周围我们见到了一群压抑的人们
http://note.ssreader.com/note/223008/pic00008.jpg
舞者继续着自己的舞蹈
http://note.ssreader.com/note/223008/pic00009.jpg
表达出自己的执著
http://note.ssreader.com/note/223008/pic00010.jpg
他召唤周围的人
http://note.ssreader.com/note/223008/pic00011.jpg
终于有人加入到了他的行列
http://note.ssreader.com/note/223008/pic00012.jpg
他舞得更坚决
http://note.ssreader.com/note/223008/pic00013.jpg
加入的人也越来越多
http://note.ssreader.com/note/223008/pic00014.jpg
人们拥戴他
http://note.ssreader.com/note/223008/pic00015.jpg
人们敬仰他
http://note.ssreader.com/note/223008/pic00016.jpg
人们崇拜他
http://note.ssreader.com/note/223008/pic00017.jpg
而舞者却付出了生命的代价
http://note.ssreader.com/note/223008/pic00018.jpg
据说这《波莱罗》第一次上演时,舞台上出现是一位吉普赛女郎,她的舞蹈逐渐活跃了桌子四周的男人们的情绪,在这令人心荡神怡的音乐魔力的吸引下,舞台上所有的人们全都卷入这热情激昂的舞蹈之中,最后在狂热的气氛中结束。我倒觉得与这个版本相较,用女郎来吸引周围的人恐怕有些肤浅了。
据说
诗人里尔克写过一首诗《西班牙舞女》,它或许是对《波莱罗》最形象的诠释:
像一枚硫磺火柴在手里,白亮的
向四方喷吐(当它尚未完全燃起)
扭曲的火舌——:在一圈近的观者里
她的圆舞焦急的,光明而热切的
开始以扭曲的形式播散开自己。
而突然她像是整个化成了火焰。
Dasha兄:
里尔克的《西班牙舞娘》是其最注重形式的《新诗》里的一首,Dasha修为有限,未敢动以斧斤(原诗第四行的三个头韵Dasha在汉语中就黔驴啦)。
风龙兄援引的汉语是吴兴华同志从英译本转译的,臧棣编的那本《里尔克诗选》里有收,理想藏书将这本书全部OCR上网,吴的全文见http://www.lxbook.org/wgwx/german/rilke/poem/010.htm#name4
单单风龙兄引用的六行:
第四行“她的圆舞”,原文并非Walzer,waltz,而是“圆形的舞”;第六行“她像是整个化成了火焰”,原文用的是阳性名词,指代的是“她的舞”,Dasha昨夜遍翻手中英译纸本并在Google上查找,最早的J. B. Leishman也使用的是“it”而非“she”……
谨附里氏原文(容Dasha一些时日再译出全文):
Spanische T鋘zerin
Wie in der Hand ein Schwefelzündholz, wei 杨武能译自德语:
http://read.duxiu.com/duxiuread/dtxsvr.dll?kid=62626566666965653135333738363231&pagetype=6&pagenum=79&a=22F4EF0D08BB8226216CF62A94824236&template=bookdsr2&dxNumber=000001078554
傻按:杨好用汉语的僵固词语诠释原文。
施翁颖洲译自英译本:
http://read.duxiu.com/duxiuread/dtxsvr.dll?kid=62626569616163653135333738363231&pagetype=6&pagenum=432&a=A419CEA0B351BAB090ACC4B3E83BAA1E&template=bookdsr2&dxNumber=000000206232
傻按:转译,自然已经“隔”了一层,有道听途说以讹传讹的嫌疑。但施翁颖洲还是颇多诗性的。读施翁诗,首先要突破语言障碍,即大陆汉语与菲律宾汉语的习惯——就像有人说自己学历如何却读不懂和合本圣经。
第三种,无心查考,是陈敬容阿姨译自英译本的,白水一杯,且错讹甚多。
喜欢施翁颖洲,缘于一首泰戈尔的诗:
Then, come, my rainy nights with pattering feet; smile, my golden autumn; come, careless April, scattering your kisses abroad. You come, and you, and you also!
——The Gardener by Rabindranath Tagore
那来,你踏着拍达拍达的脚步来吧,我的雨夜;你微笑吧,我的金黄色的秋天;你来吧,无忧无虑的四月,把你的热吻散诸四方吧。
你来吧,还有你,还有你也来吧!
——吴岩译本(《园丁集》/ 吴岩译. 上海: 新文艺出版社1958.6. P.37-38)
那么,来吧,我的雨夜的脚步声;微笑吧,我的金色的秋天;来吧,无虑无忧的四月,散掷着你的亲吻。
你来吧,还有你,也有你!
——冰心译本(《吉檀迦利·园丁集》/ 冰心译. 长沙: 湖南文艺出版社1982.5 P.91-92)
那么,来吧,我的步声淅沥的雨夜;微笑吧,我的金色的秋日;
来吧,乐天的四月,把你的香吻分给四方。
你来,还有你,还有你也来吧!
施颖洲译本(《世界名诗选译》/ (菲律宾)施颖洲译. 北京: 中国友谊出版公司1987.3 P.9-10)
可惜,施翁就是通晓英、法诸语,亦不该轻率采信英译本,尽管曾参考多家。
页:
[1]