swell 发表于 2006-8-18 03:33:57

也谈翻译问题

最近本频道讨论翻译的帖子渐渐多了起来,读者的回复很热烈,大家你一言我一语,各抒己见,畅所欲言,令我看了既深受启发,受益良多,同时又心生感慨,忍不住也想说说几句,算是参与参与。

不知诸位注意到没有?讨论翻译问题的帖子,大多集中在译文是否正确、是否地道的层面上,因而给人的感觉似乎讨论翻译问题无非就是发现错误并纠正错误。我并不是说这种讨论方式不合适,也不是说指出翻译错误没有必要;恰恰相反,改进或润色历来都是翻译研究中的一个很值得探讨的话题。我的意思是说,在纠错的过程中,其实我们可以进行更加深入的语言、习俗、审美、译者与原作者等等方面的对比分析,从中找出产生所谓“错译”的根源或操控因素。也就是说,透过这些分析工作,我们可以发现这些有问题的译文的背后,其实有很强的意识形态因素在起作用的。当然,这里的意识形态,是广义层面上的,并不仅仅指政治方面的意识形态。这样一来,翻译问题的探讨,就不会总是停留在印象式的价值判断上了,因而帖子的结论也许会更加有趣、更加发人省思。

现在很多人都在感慨,翻译的质量真是江河日下,甚至连名家的翻译也问题重重。除了语言的理解错误之外,难道没有其他因素引发这种翻译纷争?比如翻译观念的差异、语言审美的差异、我族中心观与他族中心观的差异,等等。答案当然是肯定的,而且这些差异的存在,正是翻译纷争产生的根源。

有一个帖子谈到一处翻译问题,连同帖子作者的译文和帖子读者的译文,一共有三种译文,分别如下:

原文:For example, a reference to cricket as a popular sport in England could be replaced in a French translation by a reference to the Tour de France.

译文 1:例如,“板球”作为英格兰人喜欢的运动,译成法文时可用Tour de France(环法旅行)一说来代替。

译文 2例如,“板球”作为英格兰人喜欢的运动,译成法文时可用Tour de France(环法自行车赛)一说来代替。

译文 3例如,板球是英国人喜爱的运动,英语中提到板球的地方,翻译成法语时,可以用环法自行车赛来代替。

在这三个译文中,把Tour de France表述为“环法旅行”,当然是理解错误了,说明该译者教授在翻译这份材料时,其英文水平和逻辑推理等许多方面很成问题,或者遇到困难,因为一般的英专学生在修读英美国家概况或欧洲文化入门课程时,都会知道tour de france是什么。再说啦,就算译者不懂法文,也应该知道那是借用词,不可以望文生义的。所以这就涉及到译者的逻辑推理能力、职业道德水平、翻译价格和交稿时间等问题了。那么可以说他的逻辑推理能力和职业道德水平一贯很低吗?不可以的!因为这只是孤例,证据不足,没有什么好探讨的了,而且这方面话题一旦探讨下去,必然要冒很大的司法风险,所以翻译研究领域中,涉及语言理解问题的,大都略去不谈。^_^

译文2 和译文3的差别并不在于语言理解上的差异,而在于翻译观念、语言审美方面的不同,比如,译文要不要语言地道流畅?为什么?要不要洋腔洋调?为什么?到底是语言形式重要还是信息内容重要?原文题材对译者的翻译策略有何影响?等等。这些都可以大讲特讲,小题大做。

那为什么要小题大做呢?说得平实一点,就是要更加好玩、更加有趣。。。。^_^

woi55 发表于 2006-8-18 15:24:08

谢 swell 拨冗指点。最后这些问题个个说在俺心窝窝里了。俺期待着这么有趣的事情,您能带俺玩一个。

swell 发表于 2006-8-18 16:01:29

感谢夸奖!

帖子上本来想深入探讨帖子中所提的问题,但是后来一想,让大家都来讨论,也许效果会更好。

说一句心里话,这些问题不解决,翻译评论永远只是印象式的感想,不严肃,因为感想是不可靠的,不同人有不同的感想,结果谁都说服不了谁,大家最后不欢而散。不好,呵呵

你可以跟帖谈谈啊


一星期我乡下回来后再见。。。

顺颂夏安!!

woi55 发表于 2006-8-18 16:18:56

可叹的是,这几个可能也都是“谁都说服不了谁,大家最后不欢而散”的问题啊!正因为对这些问题的不同回答,才有了不同的学派和不同的翻译风格吧。

祝下乡愉快!
页: [1]
查看完整版本: 也谈翻译问题