vonfreeman03 发表于 2006-8-17 12:20:03

翻译批评中的批评

请先看下面一段文字:

   安娜是一个又瘦又黑的女人,上身粗大,下身细长。简直像一把雨伞。(《文学翻译原理》。第148页)(张今著,河南大学出版社,1987年版)
   原书在“上身粗大,下身细长”下面加了着重号,用以说明译者“可以在不增减、不歪曲内容的条件下适当增词或减词”(见该书第147页)。译者的出发点是好的,但这八个宇加得有些不合情理。译文在前面先肯定安娜这个女人“又瘦又黑”,却突然又言其“上身粗大”,既为“瘦”,又何来“粗”?这一前后矛盾的命题显然超出了正常人的思维逻辑。这句话的原文是这样的:
   Phoebe Anna was thin and b1ack.a vevy umbrella of a woman.
   译者想当然地将umbrella一词理解为“撑开的”雨伞,而在此上文中,我们似乎只能将其理解为“闭合的”雨伞才合情理、才能和“又瘦又黑”相一致,否则便自相矛盾。试比较:
   安娜是一个又瘦又黑的女人,活像一把细长的黑雨伞。

上面这段文字引自:翻译批评散论 马红军著—北京:中国对外翻译出版公司 1999年12月 129-130页。
   其中的《文学翻译原理》第148页指张今著的河南大学出版社出版的1987年版《文学翻译原理》。但我认为马红军在批评的同时,自己也不知原文确切意义,改译后还是让人不知所云。与其这样还不如不译。马在译时加了一个“黑”字,这本身就是一个问题,原文本并无此义,只是说安娜人黑,无意象表明她与黑伞相关,又马认为原译者想当然地将umbrella一词理解为“撑开的”雨伞,但原译文也看不出把umbrella一词理解为“撑开的”雨伞了,马的译文也未体现他所想的把译文译为“闭着的”伞。所以看来在搞翻译批评的同时一定要自己把问题搞清楚,不然就成了混人了!!

以上仅一例,同时我发现在范仲英编的英汉翻译教程中类似问题多达44处(我初步认定),以后慢慢与大家共勉,学习提高!!
页: [1]
查看完整版本: 翻译批评中的批评