hero8151 发表于 2006-8-13 07:42:28

翻译:不要想当然--看谭载喜先生的一处翻译

Dictionary of Translation Studies是由Mark Shuttleworth与Moira Cowie二人于1997联合编写并出版的一本重要的翻译学词典,并于2004年由上海外语教育出版社作为“国外翻译研究丛书”之一引进国内。而到了2005年11月外语教学与研究出版社出版了该书的汉译本《翻译研究词典》,其主译者是著名翻译理论家谭载喜先生,主校则是王克非先生。最近笔者买了一本当作参考书,没翻译几行就发现不少问题,这里仅举一处。

原文:For example, a reference to cricket as a popular sport in England could be replaced in a French translation by a reference to the Tour de France. (p.4)
原译:例如,“板球”作为英格兰人喜欢的运动,译成法文时可用Tour de France(环法旅行)一说来代替。(p.6)

分析:这句译文给我们的教训是:永远不能想当然。可能译者不懂法语,但由于法语与英语相似之处太多了,“Tour de France”看过去都懂嘛。“tour”是“旅行”,“France”是“法国”,“de”大概相当于英语的“in/of”之类的介词吧。于是什么资料都不查,就想当然地将“Tour de France”译成“环法旅行”,没想到却是大错特错。其实只要仔细想一下,“cricket”(板球)是一种运动,在法文译本中即使不直译过去,也极有可能是选择与“cricket”在英格兰的地位相当的法国运动来代替。“环法旅行”称得上是一种运动吗?不是。那么就不由得我们不去怀疑将“Tour de France”译成“环法旅行”是不是太过于想当然了?查一下再方便不过的英特网,就可知道“Tour de France”其实就是中央电视台每年必会直播或转播的“环法自行车赛”。该项赛事是世界三大自行车赛事之一,在法国本土乃至全世界范围内都十分受欢迎。

参考译文:例如,“板球”作为英格兰人喜欢的运动,译成法文时可用Tour de France(环法自行车赛)一说来代替。

woi55 发表于 2006-8-13 16:51:45

译者应该是不太关心体育吧。前阵子冠军尿检的事情可是铺天盖地啊。 不过就算知识面不够,这个词组都大写了,很明显是个专有词,怎么就懒得查一查字典呢?Longman和Larousse都有此条。译事最忌想当然,译者的态度着实令人不敢恭维。

另外,这句话的译法俺想跟楼主探讨一下。您的译法和词典中的译法基本相同,区别只在“环法”一词上:

原文:For example, a reference to cricket as a popular sport in England could be replaced in a French translation by a reference to the Tour de France.
原译:例如,“板球”作为英格兰人喜欢的运动,译成法文时可用Tour de France(环法旅行)一说来代替。
您的翻译:例如,“板球”作为英格兰人喜欢的运动,译成法文时可用Tour de France(环法自行车赛)一说来代替。

这种译法简洁明畅,俺很喜欢。不过这样翻译,其中的“reference to”似乎未能确切表达出来,从而句意似乎有些过于简略:难道一篇专门讲述板球运动起源的英语文章,译成法语,也要相应改成讲述环法自行车赛的起源么?

所以俺觉得这里作者所言,不是指英语中所有包含“板球”的句子,至少不包括专门讲述板球的文句,而只是“谈及”、“提到”板球、“以板球为例”的英语文句,在翻译成法语时,为了让法国人更好理解,可以用环法来代替板球,因为环法也是法国人喜爱的运动,而他们对板球并无兴趣。

拙译如下:
例如,板球是英国人喜爱的运动,英语中提到板球的地方,翻译成法语时,可以用环法自行车赛来代替。

俺水平不高,译得也是啰啰唆唆,见笑。请您指教。

另外,Tour de France 这句法语中的tour并非“旅行”之意,而是“环行”(译成英语应是circuit)。盖因环法虽然每年的路线可能有所不同,但是起点和终点都设在巴黎,并沿顺时针方向绕法国一圈。您也要小心望文生义,“想当然”哦。

hero8151 发表于 2006-8-13 18:49:32

呵呵,谢谢指教. 其实我自己水平也不高,厚着脸皮发在这里也是向大家学习来着,
我没学过法语,所以........

woi55 发表于 2006-8-16 07:55:03

呵呵,俺也是菜鸟一只,只会翻翻字典罢了。

另外从本版另一个翻译讨论帖看来,说到这想当然,似乎是名家们爱犯的毛病啊!参见:

http://www.readfree.net/bbs/read-htm-tid-212853.html

为何名家们纷纷如此,发人深省。
页: [1]
查看完整版本: 翻译:不要想当然--看谭载喜先生的一处翻译