woshihuiyuan 发表于 2006-8-6 18:25:18

诗可译吗?试译小半截Of Alice in Wonderland,哈哈!

Of Alice in Wonderland
Lewis Carroll (1832–98)

In a Wonderland they lie,      瑰异之乡有梦人,
Dreaming as the days go by,     梦里朝朝去无痕,
Dreaming as the summers die:      梦里冬夏几回轮。

Ever drifting down the stream,      潺潺涧水逝如斯,
Lingering in the golden gleam,      款款留连落日晞,
Life, what is it but a dream?         人生如梦知不知?

以上是拙译,请多指教啊!
下面是赵元任先生的翻译,隆重登场--

In a Wonderland they lie,       本來都是夢裡遊
Dreaming as the days go by,      夢裡開心夢裡愁
Dreaming as the summers die:    夢裡歲月夢裡流

Ever drifting down the stream     順著流水跟著過
Lingering in the golden gleam     戀著斜陽看著落
Life, what is it but a dream?     人生如夢是不錯


参考阅读:http://www.readfree.net/bbs/htm_data/31/0608/209882.html
     http://www.readfree.net/bbs/read.php?tid=209589&page=1&toread=1
新瓶旧瓶总装酒
洋酒土酒总关情

hero8151 发表于 2006-8-7 19:23:37

不懂诗,感觉押韵做得不错 但与原文相差太多了吧?我从译文想象不出原文会是什么样子。翻译家郭宏安说过,“译诗应保持洋味洋相,又能让国人读得通听得懂。”这当然只是一家之言。但我也坚信,“忠实”或者“信”必定是绝大多数普通读者(不包括那些无病呻吟的翻译理论研究者)的选择。

woshihuiyuan 发表于 2006-8-7 20:05:01

请hero8151兄用散文将原诗直译出来,越贴近原文越好,有兴趣吗?说不定版主会给你奖威望的!!

hero8151 发表于 2006-8-7 20:23:19

呵呵,不好意思啊,对诗真地不在行。
刚查到点东西,本想贴到这里大家同赏,但里面的排版会变乱,所以给个链接吧,呵呵
手絹中的宇宙
The Universe in a Handkerchief: Lewis Carroll 讀後感
單維彰
http://www.math.ncu.edu.tw/~shann/Teach/liberal/Alice99/handkerchief.html

woshihuiyuan 发表于 2006-8-8 01:07:38

多谢hero兄!那个网页很精彩!走过路过的,都停下您的尊脚,去看看吧!
页: [1]
查看完整版本: 诗可译吗?试译小半截Of Alice in Wonderland,哈哈!