诗可译吗?试译小半截Of Alice in Wonderland,哈哈!
Of Alice in WonderlandLewis Carroll (1832–98)
In a Wonderland they lie, 瑰异之乡有梦人,
Dreaming as the days go by, 梦里朝朝去无痕,
Dreaming as the summers die: 梦里冬夏几回轮。
Ever drifting down the stream, 潺潺涧水逝如斯,
Lingering in the golden gleam, 款款留连落日晞,
Life, what is it but a dream? 人生如梦知不知?
以上是拙译,请多指教啊!
下面是赵元任先生的翻译,隆重登场--
In a Wonderland they lie, 本來都是夢裡遊
Dreaming as the days go by, 夢裡開心夢裡愁
Dreaming as the summers die: 夢裡歲月夢裡流
Ever drifting down the stream 順著流水跟著過
Lingering in the golden gleam 戀著斜陽看著落
Life, what is it but a dream? 人生如夢是不錯
参考阅读:http://www.readfree.net/bbs/htm_data/31/0608/209882.html
http://www.readfree.net/bbs/read.php?tid=209589&page=1&toread=1
新瓶旧瓶总装酒
洋酒土酒总关情 不懂诗,感觉押韵做得不错 但与原文相差太多了吧?我从译文想象不出原文会是什么样子。翻译家郭宏安说过,“译诗应保持洋味洋相,又能让国人读得通听得懂。”这当然只是一家之言。但我也坚信,“忠实”或者“信”必定是绝大多数普通读者(不包括那些无病呻吟的翻译理论研究者)的选择。 请hero8151兄用散文将原诗直译出来,越贴近原文越好,有兴趣吗?说不定版主会给你奖威望的!! 呵呵,不好意思啊,对诗真地不在行。
刚查到点东西,本想贴到这里大家同赏,但里面的排版会变乱,所以给个链接吧,呵呵
手絹中的宇宙
The Universe in a Handkerchief: Lewis Carroll 讀後感
單維彰
http://www.math.ncu.edu.tw/~shann/Teach/liberal/Alice99/handkerchief.html 多谢hero兄!那个网页很精彩!走过路过的,都停下您的尊脚,去看看吧!
页:
[1]