对叶子南著《高级英汉翻译理论与实践》中翻译的评论
《高级英汉翻译理论与实践》:叶子南著清华大学出版社,2001年10月第1版,2004年7月第5次印刷
叶子南先生的译文常在《中国翻译》上发表,可惜常常令人感到遗憾,他出的翻译类书籍也是问题不少。比如(个人意见,有待商榷):
1.原文:In key western capitals there is a deep sense of unease about the future.(P191)
原译1:西方各主要首都正浓罩着一股对未来深感不安的气氛。(P194)(表达;校对)
改译1:当前西方主要国家的首都弥漫着一种对未来深感不安的气氛。
原译2:在西方主要的首府,人们对未来深感不安。(P196)(表达)
改译2:在西方主要国家的首都,人们对未来深感不安。
2. 原文:It will therefore come as a great surprise to many Westerners to learn that the rest of the world fears the West even more than the West fears it, especially the threat posed by a wounded West. (P192)
原译:但许多西方人没有想到的是,非西方对西方的惧怕远甚于西方对非西方的惧怕,特别令西方人感到不解的是为何要怕一个受了伤的西方所构成的威胁。(P196)(原文理解不当;表达)
改译:因此,许多西方人惊讶地发现,非西方对西方,特别是对受创了的西方所构成的威胁的惧怕,远甚于西方对非西方的惧怕。
3.原文:Paradoxically, the benign nature of Western domination may be the source of many problems.(P192)
原译:极具讽刺的是,西方强权温和的一面恰恰是许多问题的根源所在。(P197)(表达;搭配)
改译:极具讽刺意味的是,西方强权温和的一面恰恰是许多问题的根源所在。
4.原文:Today most Western policymakers, who are children of this era, cannot conceive of the possibility that their own words and deeds could lead to evil, not good.(P192-193)
原译:今天的西方决策者,全生于战后,大都看不出本身的一言一行有可能带来恶果,而非良果。(P195)(表达)
改译:现在大部分的西方决策者,都是战后出生,看不出自己的一言一行有可能带来恶果,而非好的结果。
.......................... 分析得有道理。
你觉得哪本翻译教材较好??? 引用第1楼eddybox于2006-06-21 22:46发表的“”:
分析得有道理。
你觉得哪本翻译教材较好???
没有任何一本翻译教材是理想的,都存在一些问题,尤其是译文的问题
顺便说一下,上面有1-2个地方不是叶子南翻译的,而是詹红翻译的。反正不管是詹红还是叶子南的译文,都有一些问题。但是大多是逻辑和搭配方面的错误
现在许多本科院校在使用山东大学出版社的翻译教材(王治奎编),您要是看了,保证让您打开眼界,然后。。。嘿嘿
swell自己篇一本 引用第3楼acdacd于2006-06-23 00:01发表的“”:
swell自己篇一本
不敢不敢,再说呢,编书在我校不算科研成果,专著才算的。不过,看一本书的价值,要从整体上来看的,而不是几处不完美的地方。话说回来,要是不完美的地方太多,那就不值得一看了 SWELL说的没错,每本翻译教材都有毛病,而且毛病还不少,像张培基、吕云根的那两本,老早就有人批了,我后面再翻看一遍,还是找出不少前人没找到的问题。这些问题不是我自说自话,说他有就有的,而是确确实实存在的。再谈谈叶子南的这本教材,问题远远不止我上面列出的这些。反正我找到的就有138段(注意:不是“处”或“句”),可悲可叹......... 另外,我认为,翻译教材是干什么用的?是要让读者、学生能懂得怎么翻译才算妥当,什么样的译文才算不离谱(我们当然不能说有绝对正确的忠实于原文的译文,但译文至少不能有太过明显的低级的错误吧?!),如果著者提供的译文太过糟糕,怎么能让读者信服,进而从中汲取养料呢? 叶子南书中每一原文之后提供了数种译文以供对比,而这些译文无论是他自己所译,他应当都是认为是可行的妥当的,因为他从未做任何说明。这样一来,如果他人的译文有问题,而叶子南自己又照样收录而不加说明,这只能说他自己照样会犯此种错误,在某种意义上来说,说是他自己的问题也不为过,嘻嘻 本人一般不定购教材的,要是学生不习惯,强烈要求来一本,那就找一本比较流行的,也就是很多学校都在使用的,作为翻译批评之用,好坏的译文都要讲出道理。或者先让学生讨论一下,如果觉得不错,就叫他们讲出理由,如果不行,那就要自己翻一遍,并讲讲理由,大家都要参与的,因而课堂气氛好极了,翻译课可成了学生大学生涯中最喜欢同时收获也是最大的课程。
许多学者觉得翻译课难上,容易枯燥乏味,可是我觉得翻译课非常好上,每堂课都有新内容,都有收获。其中的原因,我觉得,翻译课不能脱离实际空谈,教师一定要有多年的实战经验,比如,我就开过翻译公司好几年,什么题材没有见过呀。呵呵。另一方面,教师还要有广博的人文社科修养,乃至语言学,文体学,文化学修养,否则上课时例证无法信手拈来,灵活多变,无法举一反三,学生就会觉得你在空谈了,甚至功力不行了。当然活到老,学到老,人生有限,学海无涯,我还有学多东西要加强呢,正在努力中。。。。。。。。 开公司与做学问可以说完全两回事的。开公司主要需贴近民生,要照顾多数人或者当事人的利益,做学问容易流于玩弄术语,要看编辑部的眼色以及审稿人的偏好。既相同,又不同,但是不同的居多
几年前参加一个翻译学术会议,南京大学的一位博导在台上大讲“异化”的好处,并且诉苦说有的人没良心,事先说好了给多少钱,结果人家看了译文,少给了。原因是人家抱怨译文古怪,不像汉语。老先生还振振有辞说,“异化”是最准确的译法。。。。。。。
我当时在台下听了,暗笑不已:”书呆子!“ 哇塞,swell美女到底是学啥的啊,佩服的很啊,怎么文理无不精通,男女辨别不清,呵呵。 引用第10楼天人合一于2006-06-23 18:48发表的“”:
哇塞,swell美女到底是学啥的啊,佩服的很啊,怎么文理无不精通,男女辨别不清,呵呵。
来这里交流观点、看法什么的,不需要首先导入性别呀。
什么文理无不精通啊,您太太太过奖了(嘿嘿),其实是什么也不通的,骗吃骗喝而已的
引用第11楼swell于2006-06-23 19:28发表的“”:
来这里交流观点、看法什么的,不需要首先导入性别呀。
什么文理无不精通啊,您太太太过奖了(嘿嘿),其实是什么也不通的,骗吃骗喝而已的
那继续来“骗”吧,“骗”多少给多少
页:
[1]