nothisname 发表于 2006-6-7 15:27:02

引用第19楼fenglong88于2006-06-07 14:09发表的“”:


如果您指的是糖君的评分的话,那就错了。因为会员之间是可以打分送财富的。

如果您指的是版主的评分的话,我想是针对我在讨论中引用的各版面链接(活跃论坛)的奖励,而不是针对我的发言。

fenglong88兄过于敏感了——我还真没有看到分,还是财富是谁给谁的,只是注意到‘现象’而已。

nothisname 发表于 2006-6-7 15:44:33

引用第18楼fenglong88于2006-06-07 14:04发表的“”:
……
……
不排除有故作高深的现象,但大多数的情况是我们没有看懂。“讲解”是一回事“论文”是另一回事,你看过哪一位“成绩卓越的人”的“论文”像“科普读物”。

我为fenglong88兄的认真、细致、充满责任感、使命感感到钦佩(呵呵,涉嫌拍马 )。

凡事有道,人人都有一个想法、观念,如此世界才绚烂多彩。此中到各种的想法、观点和论点,也是很有趣的事情。

是是非非,是非非是,从何而发?都源自每个人内心深处的观念而已,俗雅高低也不过如此。
是上很多事情也非零幺问题,相容相斥、相合相离,一个‘融’字即可。
很多事情也非寻高逐雅,水至清无鱼;天地之所以容万物,是大,还之所以纳百川,也是大。

fenglong88 发表于 2006-6-7 16:14:21

引用第22楼nothisname于2006-06-07 15:44发表的“”:



凡事有道,人人都有一个想法、观念,如此世界才绚烂多彩。此中到各种的想法、观点和论点,也是很有趣的事情。
.......

在下认为,自然界可相融,如水可以循环,但文化不会相容,不会循环,只会消失,而消失的文化不会再次出现。这和人的想法不同。

nothisname 发表于 2006-6-7 16:37:30

《诗经译注》引发的…… ……

yu_xin51 发表于 2006-6-8 12:23:59

记得当年读过另一个版本,风格和这一本一样,比如:
“不见子都,乃见狡童”被译作“不见子都美男子,遇见个顽皮小冤家”。
那本书的作者我不记得了,连书名也忘了,汗颜!

yu_xin51 发表于 2006-6-8 12:30:43

糖糖,千金散尽,你下一步有什么打算?

winwun 发表于 2006-6-8 12:43:11

翻译得很好啊

还原事物的本来面目,不要故意做高雅状。

《诗经》在春秋战国时期的士人读来,也不过就如同我们读译文那样。

tianxinzhi 发表于 2006-6-9 06:50:03

丢人哦,如此糟蹋

lijiangjun 发表于 2006-6-15 17:57:47

翻译出来骗小孩的

wzd751113 发表于 2006-12-16 20:45:43

很想看看

wzd751113 发表于 2006-12-16 20:46:24

很想看看

crane_1979 发表于 2006-12-18 15:06:24

引用第7楼orgorgorg于2006-06-06 17:35发表的“”:
《诗经》中的《风》本身就是淳朴民歌,这样译很体现底层民众的生活情趣与抒情态度。

引用第26楼winwun于2006-06-08 12:43发表的“”:
翻译得很好啊

还原事物的本来面目,不要故意做高雅状。

《诗经》在春秋战国时期的士人读来,也不过就如同我们读译文那样。


这两位把我想说的都说了

ssurf 发表于 2007-1-10 14:36:47

还是像《宋诗选注》那样比较好,先把诗句的意思弄明白,然后通过这些注释再去体味那意境。
用白话翻译出来的,怎么说呢,更像打油诗,其实有许多诗本来就明白如话,再去翻译实在是费力不讨好。
页: 1 [2]
查看完整版本: 搞笑的《诗经译注》