叮叮糖 发表于 2006-6-3 14:40:18

搞笑的《诗经译注》

http://www.duxiu.com/book/000/005/038/324/E122D8911E41CAA17F0015D7349F64C2.htm
【作 者】程俊英撰
【丛书名】十三经译注丛书
【形态项】 20cm
【读秀号】000005038324
【出版项】 上海古籍出版社 , 2004
【ISBN号】 7-5325-3718-8 / I222.2
【原书定价】 26.00 网上购买
【参考文献格式】程俊英撰. 诗经译注. 上海古籍出版社, 2004.
译者译得挺不错的,也挺押韵,符合民歌的风格,但是怎么看怎么想笑,大家同乐,哈哈

關雎

關關雎鳩,   雎鳩关关相对唱
在河之洲。   双栖河里小岛上
窈窕淑女,   纯洁美丽好姑娘
君子好逑。   真是我的好对象


葛覃

言告師氏,    告诉我的老保姆,
言告言歸。    回娘家,去望望。
薄污我私,    搓呀揉呀洗衣裳,
薄浣我衣。    脏衣衫,洗清爽。
害浣害否?    别把衣服全泡上,
歸寧父母。    要回家,看爹娘。

鵲巢

維鵲有巢,    喜鹊树上把窝搭,
維鳩居之。    八哥来住它的家。
之子于歸,    这位姑娘要出嫁,
百兩御之。    百辆车子来接她。


草蟲

喓喓草蟲,    秋来蝈蝈喓喓叫,
趯趯阜螽。    蚱蜢蹦蹦又跳跳。
未見君子,    长久不见夫君面,
憂心忡忡。    忧思愁绪心头搅。


还有很多,大家要是想看,我就继续贴,呵呵

ccchhheee 发表于 2006-6-3 16:53:15

这就是提倡通俗的结果,通俗果然是通俗了,但还能算是诗吗?我不理解!?

叮叮糖 发表于 2006-6-3 17:13:50

引用第1楼ccchhheee于2006-06-03 16:53发表的“”:
这就是提倡通俗的结果,通俗果然是通俗了,但还能算是诗吗?我不理解!?

我也不明白,程俊英先生也是大家了

acdacd 发表于 2006-6-3 17:17:35

引用第2楼叮叮糖于2006-06-03 17:13发表的“”:

我也不明白,程俊英先生也是大家了

大家用大家明白的语言吧~~~~~

dickfisch 发表于 2006-6-3 18:57:49

相当好,我看的是岳麓书社出版的。程女士的翻译让我爱不释手呢。

fenglong88 发表于 2006-6-3 19:47:00

我看还是不译的好,像这样的译法以后能看《诗经》的人就更少了。
语言还是原汁原味的更鲜活一些,尤其是古代的文字。
曾经在看歌剧《茶花女》的时候,觉得有一句唱得非常优美,后来有人给翻译出来之后一唱原来是“给我碗水”,大倒!

叮叮糖 发表于 2006-6-4 17:51:14

引用第6楼fenglong88于2006-06-03 19:47发表的“”:
我看还是不译的好,像这样的译法以后能看《诗经》的人就更少了。
语言还是原汁原味的更鲜活一些,尤其是古代的文字。
曾经在看歌剧《茶花女》的时候,觉得有一句唱得非常优美,后来有人给翻译出来之后一唱原来是“”,大倒!

聋兄总是能有有趣的经历,呵呵,真是羡慕阿

给我碗水~~~~~~~

orgorgorg 发表于 2006-6-6 17:35:01

《诗经》中的《风》本身就是淳朴民歌,这样译很体现底层民众的生活情趣与抒情态度。

nothisname 发表于 2006-6-6 18:12:12

程先生的算译注不错的了,还有很多一塌糊涂无人子弟的呢。
另外,统一orgorgorg的观点。
有时候是我们故作‘文雅’了

fenglong88 发表于 2006-6-6 19:30:25

引用第9楼nothisname于2006-06-06 18:12发表的“”:
程先生的算译注不错的了,还有很多一塌糊涂无人子弟的呢。
另外,统一orgorgorg的观点。
有时候是我们故作‘文雅’了

问题在于,我们都不讲文雅,等以后期望谁来讲文雅呢?
本来是民歌,为什么,现在的“民”还要更通俗的解释呢?
如此的通译,有哪一点体现了文化的内涵呢?

叮叮糖 发表于 2006-6-6 20:30:23

引用第10楼fenglong88于2006-06-06 19:30发表的“”:


问题在于,我们都不讲文雅,等以后期望谁来讲文雅呢?
本来是民歌,为什么,现在的“民”还要更通俗的解释呢?
如此的通译,有哪一点体现了文化的内涵呢?

赞同疯聋兄的观点,这个译文,有些地方刻意求俗,却远不及民歌的价值。

同样都是“土”,但是民歌土得质朴,这个译文让人感觉有点牵强,甚至有点儿歌的感觉。。。。。。

nothisname 发表于 2006-6-6 21:30:35

引用第10楼fenglong88于2006-06-06 19:30发表的“”:


问题在于,我们都不讲文雅,等以后期望谁来讲文雅呢?
本来是民歌,为什么,现在的“民”还要更通俗的解释呢?
如此的通译,有哪一点体现了文化的内涵呢?

呵呵……,雅、俗、文化.....一些时髦的东西,呵呵,很有意思

aieshu 发表于 2006-6-7 00:04:49

更重要的问题在于,诗经是“民歌”,而程氏的译文是白话“打油诗”。

fenglong88 发表于 2006-6-7 06:34:39

谢谢,叮叮唐君的支持。


引用第12楼nothisname于2006-06-06 21:30发表的“”:


呵呵……,雅、俗、文化.....一些时髦的东西,呵呵,很有意思


我没有觉得有什么好笑的。因为这个译文让我想起了十几年出现的一个词“媚俗”。
当我们逐渐降低对自己文化的需求,失去民族文化,我们有怎样面对后人呢。


http://www.readfree.net/bbs/read-htm-tid-186080-keyword-.html

http://www.readfree.net/bbs/read-htm-tid-184571-keyword-.html

http://www.readfree.net/bbs/read-htm-tid-186866-keyword-.html

http://www.readfree.net/bbs/read-htm-tid-187165-keyword-.html

http://www.readfree.net/bbs/read-htm-tid-187487-keyword-.html

qiuguhan 发表于 2006-6-7 09:54:57

引用第10楼fenglong88于2006-06-06 19:30发表的“”:


问题在于,我们都不讲文雅,等以后期望谁来讲文雅呢?
本来是民歌,为什么,现在的“民”还要更通俗的解释呢?
如此的通译,有哪一点体现了文化的内涵呢?

说得不错,但也不尽然。
时代不同了,说话行文自然大不相同,概念上的内涵也会不一样,现在文雅以前不见得就是文雅,以后也不见得还是文雅,古代民歌即使完全来自于“民”(当然,也不一定就没有修饰),对于现在大部分人来说,恐怕和天书没什么两样,看不懂再文雅也没什么意义。

当然,对于这种勉强的“直译”,我也不太感冒,个人感觉,只需把诗的背景以及所要阐述的内容讲清楚就行了,读着读着慢慢也就能理解。

fenglong88 发表于 2006-6-7 10:32:41

引用第15楼qiuguhan于2006-06-07 09:54发表的“”:


说得不错,但也不尽然。
时代不同了,说话行文自然大不相同,概念上的内涵也会不一样,现在文雅以前不见得就是文雅,以后也不见得还是文雅,古代民歌即使完全来自于“民”(当然,也不一定就没有修饰),对于现在大部分人来说,恐怕和天书没什么两样,看不懂再文雅也没什么意义。

.......

你错了!正是因为时代不同了,所以我们才有义务把具有文化内涵的东西传承下去!在西方人直接研究《孙子兵法》《道德经》的今天,我们却要求把以前的文化通俗化,这样只能降低自己本民族的文化内涵。现在的学生不重视文化实际和我们的教育制度有关。在其他文章或回复里我也曾提到过的一个内容。就是为什么我们的文学、艺术不再出现大师了?其实正是通俗化的恶果。没有人会看把“八卦新闻”当作艺术作品来看,尽管有的作品把自己伪装成艺术的模样。

再有中国的“翻译家”往往“好大喜全”,即便是非常优秀的人才真正能译出神髓的不过是几首诗,但有些译者偏要全译(以彰其名)难免鱼目混珠,良莠不齐。

nothisname 发表于 2006-6-7 13:33:54

俗、雅之争毫无意义,都是些无事的文人骚客弄出的是非而已。
只要不是下流、丧德就好。就如现在很多人口中的‘哇塞’,其实不是更烂的语言么?有时人们说着‘脏口’却又声声‘文雅’,不觉得,这比俗更不入流么?
儿歌也罢、打油诗也罢只要干干净净就不错,总比白水对砂糖充饮料的好。这点我非常欣赏对毛泽东对经史典籍的评注上,通俗直白、一针见血,丝毫不造作。
除了文人,即使科学工程界,何尝不是如此,唯恐自己学问不高,论文、图书弄得云山雾罩,故弄玄虚;反观学界成绩卓越的人,即使纯理论的东西,也讲解的通俗易懂,仿佛科普读物或者像侃家常一样。

有人为俗却流于下流,有人求雅却落于清高,有人寻高、文、雅,却礼不得体。
正当之法应该是中正、中庸。

另外无意中发现,回帖也有评分,仔细看来,‘裁判’也有倾向——这似乎不符合百家争鸣的精神么?

fenglong88 发表于 2006-6-7 14:04:37

引用第17楼nothisname于2006-06-07 13:33发表的“”:
俗、雅之争毫无意义,都是些无事的文人骚客弄出的是非而已。
只要不是下流、丧德就好。就如现在很多人口中的‘哇塞’,其实不是更烂的语言么?有时人们说着‘脏口’却又声声‘文雅’,不觉得,这比俗更不入流么?
儿歌也罢、打油诗也罢只要干干净净就不错,总比白水对砂糖充饮料的好。这点我非常欣赏对毛泽东对经史典籍的评注上,通俗直白、一针见血,丝毫不造作。
除了文人,即使科学工程界,何尝不是如此,唯恐自己学问不高,论文、图书弄得云山雾罩,故弄玄虚;反观学界成绩卓越的人,即使纯理论的东西,也讲解的通俗易懂,仿佛科普读物或者像侃家常一样。

.......

你可以选择不作为。漠视文化的流失。但我不会,虽然我尊重你的选择。你的概念不清楚,文化不是文人骚客独有的,文化是每个人生活的构成部分。

就如现在很多人口中的‘哇塞’,其实不是更烂的语言么?有时人们说着‘脏口’却又声声‘文雅’,不觉得,这比俗更不入流么?”
这是正样我们更应该注重提倡好的健康的东西,而不能任其发展。俗的概念里不止有“通俗”,还有“粗俗”也就是你上面说的。有些“文人”其实不是文化人,而是文字人,这一点也要区分的。

这点我非常欣赏对毛泽东对经史典籍的评注上,通俗直白、一针见血,丝毫不造作。
不敢苟同,尤其是他使用古代惯用的手段对待他人的时候。

除了文人,即使科学工程界,何尝不是如此,唯恐自己学问不高,论文、图书弄得云山雾罩,故弄玄虚;反观学界成绩卓越的人,即使纯理论的东西,也讲解的通俗易懂,仿佛科普读物或者像侃家常一样。

不排除有故作高深的现象,但大多数的情况是我们没有看懂。“讲解”是一回事“论文”是另一回事,你看过哪一位“成绩卓越的人”的“论文”像“科普读物”。

fenglong88 发表于 2006-6-7 14:09:52

另外无意中发现,回帖也有评分,仔细看来,‘裁判’也有倾向——这似乎不符合百家争鸣的精神么?

如果您指的是糖君的评分的话,那就错了。因为会员之间是可以打分送财富的。

如果您指的是版主的评分的话,我想是针对我在讨论中引用的各版面链接(活跃论坛)的奖励,而不是针对我的发言。

krttg 发表于 2006-6-7 14:24:52

叮叮糖现在在做散财童子,威望不断的减少,并给很多贴子评分。
我发觉这是一个危险的信号,叮叮糖可能要离开这个论坛了。
所以,我要把财富还给她。不让她的这个想法得逞。
页: [1] 2
查看完整版本: 搞笑的《诗经译注》