猪倌 发表于 2004-1-28 00:00:00

呵呵。。说到诗、文学和交流,转个帖子来。(转贴)

作者:ernie 提交日期:2003-12-21 20:33:00

??
  一.
  
  书友L大概因为读了我的《译事乱弹》, 看到里面说:“翻译,是件吃力不讨好的事情,译诗就更是如此”,虽然明明知道,译诗,我无论功力和兴趣都大有不逮,却还是邀请我一起探讨女詩人克里斯蒂娜.罗赛蒂( Christina Rossetti)的《Song》的翻译。为此,L除了详细介绍自己对原作的理解,还提供了几种现成的译文供我参考。
  L自己的译文,用古雅的汉语,力求得到一种“本地化”( Dominisation ?)的翻译效果。更重要的是,因为原诗使用的本是比较古雅的英语,而L本人也喜欢用古雅的汉语翻译英语诗歌。L对于自己的译文不够满意(这是任谁都会经历过的)要我提点修改的建议。看到样样都现成,我又“手痒”了。于是,就有了下面我的“中翻中”的“译文”。
  
  Song
  
  When I/ am dead, /my dear/est,
   Sing no/ sad songs /for me;
  Plant thou/ no ros/es at /my head,
   Nor sha/dy cy/press tree:
  Be the/ green grass/ above me
   With showers/ and dew/drops wet;
  And if /thou wilt,/ remem/ber,
   And if/ thou wilt, /forget.
  
  I shall /not see /the sha/dows,
   I shall /not feel /the rain;
  I shall/ not hear/ the nigh/tingale
   Sing on,/ as if /in pain:
  And dream/ing through /the twi/light
   That doth/ not rise /nor set,
  Haply/ I may /remem/ber,
   And hap/ly may /forget.
  
  以下是L的译文:
  
  歌
  
  当我故去,寄语吾爱
  勿为我作哀歌
  玫瑰无需茔前种栽
  也不要成荫松柏
  唯愿芳草戚戚
  细雨浸润,晨露欲滴
  忆也随你
  忘也随你
  再不见阴翳
  再不觉雨霖漓
  再不闻夜莺
  如泣如诉悲啼
  从此长睡不醒
  不辨暮霭晨曦
  也许还记得你
  也许把你忘记
  
  以下是我的译文:
  
  歌
  
  当我故去嘱吾爱
  长歌休作动地哀
  玫瑰无需坟头种
  森森松柏更莫栽
  举头愿见草萋萋
  细雨浸润晨露滴
  故剑有情劳一念
  能如太上亦由之
  
  九泉无复见阴翳
  更无风雨觉凄迷
  痛断回肠如泣血
  如今不听夜莺啼
  耿耿星河天欲曙
  长是暮霭共晨曦
  偶转灵飙忆曩事
  忽焉旧梦又依稀
  
  我和L说,我觉得原诗的风格,翻译成诗经那样的文字,会显得拘谨,而且也难翻译。我曾经想过用“散曲”的形式,但又怕容易流于油滑。终于还是选了“七言”。L说,“词”的形式会更好。不过,我想想也会很难。
  
  二.
  
  好像又回到了当学生的年代。考完试,已经都交了卷,还要再回头钻研试题。跟着L 为这首诗所写的非常专业而又透辟的分析,我不禁把这首诗又重读了好多遍。于是,自己心里就更加清楚,我率尔操觚的“译文”,实在远远未能表达原诗的意思。不过话说回来,细细体味之后,我也觉得,这首诗的含意,本来就不是通过翻译能够完全“送达”(deliver )的。
  
  诗的上半部分,是死者对自己的所爱交代後事。
  她说,不要哀歌,不要玫瑰,也不要松柏。自己的头上,有那沾满雨露的芳草就可以了。她其实想要说的,是,她不想让自己的所爱,为她的逝去而悲哀;也不想让他借物寄情,徒然增加负担。你把我们之间的一切,都忘了吧。我们之间,所有足以引起思念的物品,你都通通毁弃了吧。就当作我们从来不曾认识过。这样,你没有任何负担,继续走下去。
  
  可是,如果我们走进死者的心扉,设身处地下点体贴工夫,也许会想到,她的心境,其实很矛盾。固然,她绝不希望因为自己的死去,而给自己的所爱留下永远的哀伤。我实在不想离开你,可是,我没有办法。自己没福气。但是,在心灵的深处,她一定会希望,自己能够永远活在他的心中,永远,永远。所以,终于,她还是不自觉地说了出来:唉,随你吧。愿意,就想起我;不愿意,就忘却。这两样,同样都是我的心愿。她把自己无法解决的矛盾,就这样移送给了自己的爱人。自然,也是万般的无奈。
  
  “翻译”之后重读多次,我发现这首诗的上下两部分,是如此的对称或者“共軛”,让人对着看来,真有无限深沉的意味。
  
  诗的下半部分,死者设想自己从此是要进入一个万古如长夜的梦里。
  
  既然自己不会看得到婆娑的树影,所以你也不必在我的坟头种植松柏和玫瑰;既然我不会听到杜鹃啼血,所以嘱咐你也不必在我坟前悲哀;既然我不会感觉到风雨的凄凉,那么,就让雨露尽情地沾染我坟头的青草。这些,原来竟是和上半部分都是一一有呼应的!死者长已矣,她从此处于一个梦的世界:不辨晨昏,无知;无感;又无觉。表面上,按理,确实会是如此。然而最后的两句,正是最让我震撼的:
  Haply/ I may /remem/ber, And hap/ly may /forget. 碰巧了,我会想得起;或许,我会忘记。
  百般情,千样爱,舍不得你,舍不得爱,舍不得离开。一颗弥留中的心,就是这样的万般无奈!
  再结合上半部的最后两句:
  And if /thou wilt,/ remem/ber, And if/ thou wilt, /forget. 唉,随你吧。愿意,就想起我;不愿意,就忘却。
  
  爱与死,个中的情感体味,通过一句句的叮咛诉说,淡淡道来,最后,一下子就这样到达了极致:最亲爱的人啊,我走了。对于我,对于我们的爱,愿意,你就想起;不愿意,你就甭提。而我呢;我已经不再能够有自己的意愿,我已经失去了自己“愿意”还是“不愿意”的能力和权利。我只能任由机缘( hap )的摆布。尽管如此,在永恒的寂静和长夜中,我还是寄望于有那灵飙一转,天可怜见,别让我全部忘记!
  
  最亲爱的人,不管你怎样,对于我们的爱,我是至死,甚至死后,都永远不会愿意忘记!
  
  2003.12.21 冬至前夜
  
  


作者:形声字 回复日期:2003-12-21 22:05:14
  说段老掉牙而知道人不多的轶事,帮忙顶一下
  
  罗赛蒂《Song》最后两句,徐志摩昔日偷了去改写,音步与诗意一并搬过来略作编译,即成名诗《偶然》一首, 呵呵,真是鬼斧神工神。请看下面这两句,
  
  您记得也好
  最好您忘掉
  Haply/ I may /remem/ber,
  And hap/ly may /forget.
  
  ps
  张兄,顺便问一下,L谁?


作者:ernie 回复日期:2003-12-22 9:53:24
  
  多谢形声字兄赐知,看看真的很像。
  L 是天涯书友。


作者:ernie 回复日期:2003-12-22 10:19:21
  转载:一位书友读了小文后,也给出了自己的翻译:
  Song
  歌
    When I/ am dead, /my dear/est,
  当我死了,我亲爱的
     Sing no/ sad songs /for me;
  不要为我唱哀歌
    Plant thou/ no ros/es at /my head,
  不要在我的墓前种下玫瑰
     Nor sha/dy cy/press tree:
  也不要种一株冬青树
    Be the/ green grass/ above me
  就让小草覆盖我吧
     With showers/ and dew/drops wet;
  当清晨的露水和绵绵的细雨
    And if /thou wilt,/ remem/ber,
  润湿了以往的记忆
     And if/ thou wilt, /forget.
  你,我亲爱的,爱忘了我,就忘了我
  爱记得我,就记得我吧
  
  
    I shall /not see /the sha/dows,
  我是不会看到树影摇曳的
     I shall /not feel /the rain;
  也不会感觉到微雨的悱恻
    I shall/ not hear/ the nigh/tingale
  也听不到夜鸟哀伤的悲歌
     Sing on,/ as if /in pain:
  尽管那鸟儿的吟唱回肠纠结
  
    And dream/ing through /the twi/light
  只有沉沉的梦伴随着我
    That doth/ not rise /nor set,
  无论日出还是日落
    Haply/ I may /remem/ber,
  或许我还会想起你
    And hap/ly may /forget.
  或许已经不记得
  
  
  不好意思,乱译的:)
  
  


作者:ernie 回复日期:2003-12-22 14:19:54
  形声字兄:
  
  我也逮到一位偷诗的:)
  
  
  ZT 《齐人物论》与语言暴力 毛 翰
  
   才闻庄周再世,一部《齐人物论》令洛阳纸贵,今有幸拜读,果然雄才恣肆,力扫千军,评点百年文学,无不鞭辟入里,怎一个酷字了得。如其中《食指〈相信未来〉》一篇说,当所有人的肢体语言都被统一为一个高高竖起的大拇指的时候,他伸出了他的食指——指控现实,相信未来。令人拍案叫绝!
  
  如关于湖畔诗人汪静之一篇,说汪诗乏善可陈,我也颇有同感。什么“一步一回头地瞟我意中人”呀,对于许多选本所选汪诗,我多觉浅白,夹不上筷子。待我自己编新诗选本,上穷碧落下黄泉,找到一首《死别》:“我死后你把我葬在山之阴……/你不要种梅花在我的坟旁……/你不要种牡丹在我的坟前……/你莫为我悲啼……”着实惊喜过一回。但当我读到十九世纪英国女诗人罗赛蒂(1830-1894)的一首同样凄婉缠绵且更为精美练达的《歌》:“在我死了之后,亲爱的/不要为我唱哀歌/不要在我头上种玫瑰/也不要在我身边植松柏……/如你愿意就怀念我/如你愿意就忘记我……”这份惊喜又丧失殆尽。
  
  


作者:非匪 回复日期:2003-12-22 15:17:40
  我一点小小的意见:
  
  倘要这样七字一行排得整整齐齐,至少读来要有排律的味道才好。不文不白的象什么?不如现代诗长短参差,只需文字精致典雅即好。
  


作者:非匪 回复日期:2003-12-22 15:25:13
  排律过苛了。总而言之仿古要有仿古样。


作者:非匪 回复日期:2003-12-22 16:12:54
  真喜欢这首诗,忍不住全文打印下来学习了一下。为自己脸红。我也真轻狂得很了。还是道个歉收回我上面的话。幸好幸好,还来得及。
  
  楼主译得不错了。不过我也认为用词来译也许更好。前一段时间看《笑我贩书》载朱生豪“叶落寒阶生暗泣,秋风一去无消息。”真是好。


作者:ernie 回复日期:2003-12-22 16:16:13
  非匪兄说的是。仿古要有仿古样。
  
  所以我在上面说了:“译诗,我无论功力和兴趣都大有不逮”,率尔操觚,贻笑了。
  
  事后自己读来,也就觉得,和原诗相去太远的。不过,想想,即使用白话文,也很难把原诗得味道传达得好。毕竟是诗歌。
  
  谢谢!


作者:Lieb 回复日期:2003-12-22 16:18:09
  看看辜正坤以古体译的华滋华斯:
  
  She dwelt among the untrodden ways
  Beside the springs of Dove;
  A Maid whom there were none to praise
  And very few to love;
  
  A violet by a mossy stone
  Half hidden from the eye!
  ---Fair as a star,when only one
  Is shining in the sky;
  
  She lived unknown,and few could know
  When lucy ceases to be;
  But she is in ber grave ,and ,oh ,
  The difference to me!
  
  结庐鸽泉边, 野径少人攀
  平生无知已, 红颜堪自怜
  罗兰傍青石, 苔藓半遮颜
  丽质赛星斗, 一点闪长天
  生时无人识, 死亦无吊唁
  凄然眠冷墓, 我独摧心肝!
  
  


作者:ernie 回复日期:2003-12-22 16:33:37
  多谢非匪兄雅教。切磋砥砺,疑义共析,是大欢喜事啊。千万不要介意!
  
  兄说:“用词来译也许更好。”我觉得很难。词,先要选好词牌,于是有字数和平仄的限制。费了九牛二虎之力,最多达到(?)林琴南的水平吧,雅则雅矣,于原文要传达的意味,终难免有所增损。如果再按照奈达( Nida )对翻译的要求衡量一下,恐怕去之更远。一笑。


作者:ernie 回复日期:2003-12-22 19:19:45
  订正:“本地化”( Dominisation ?)应为:domesticating
  抱歉!


作者:剩月零风 回复日期:2003-12-22 19:40:31
  临去嘱所爱
  
  罗塞蒂
  
  临去嘱所爱,勿为歌哭哀!
  玫瑰与松柏,慎勿庐前栽。
  绿草覆玉骨,白露湿冢台。
  劝君且随意,忆念或释怀。
  
  夕岚不可见,惆怅雨云来;
  夜莺不复闻,凄凄声悲徊。
  朦朦华胥境,魂梦优游哉。
  身后孰可知?忆念或释怀。
  
  
  
  这个如何??


作者:屈一平 回复日期:2003-12-22 20:14:02
  :)


作者:何苦来哉 回复日期:2003-12-22 20:18:24
  我也很爱此诗。
  之前曾见过一个女性主义解读:该诗貌似谦谨克制,实则暗中表达了一种indifference,尤其是最末两句。haply更与happily形近。
  初见之下很是震惊,细看似乎又很有道理。然后就先入为主一叶障目了,把此诗当作是对传统Victorian lady形象的反叛之作。
  然而还是有疑点的,就是Rossetti几乎在同一时期还有另一诗作:Remember.中有诗句:
  Yet if you should forget me for awile
  And afterwards remember, do not grieve:
  For if the darkness and corruption leave
  A vestige of the thoughts that I once had,
  Better by far you should forget and smile
  Than that you should remember and be sad.
  
  主题同样是love&death, 含意却几乎完全相反,我也疑惑很久。如今看来,ernie兄的阐释入情入理,而且完全可以和Remember一诗互为对照。
  
  不仅心头的疑惑去了,似乎还添一些宽慰。永志不忘的心曲,终究较看破红尘的冷眼更为动人。诗人当时正是初恋。虽然她终因宗教方面的关系一生未婚,但我们后人还是希望从诗作中寻得幸福的蛛丝马迹。
  


作者:ernie 回复日期:2003-12-22 20:29:21
  剩月零风兄的译文的是上品,PFPF!


作者:非匪 回复日期:2003-12-23 08:27:56
  PFPF


作者:形声字 回复日期:2003-12-23 10:31:29
  贴某网友提供的曲子,各位听看看,韵味跟原诗是截然不同的 : )
  
  
  《歌》 徐志摩词,罗大佑曲、唱
  
  
  当我逝去的时候 亲爱的
  别为我唱悲伤的歌
  
  我坟上不必安插蔷薇
  也无需浓荫的柏树
  
  让盖着我的青青的草
  被霖着雨滴也沾着露珠
  
  假如你愿意请记住我
  要是你甘心 忘了我
  
  在悠久的昏暮中迷惘
  阳光不升起也不消翳
  
  我也许 也许我还记得你
  我也许把你忘记
  
  啦....啦....啦....啦....
  啦....啦....啦....啦....
  
  我再也见不到地面的青荫
  觉不到雨露的甜蜜
  
  我再也听不到夜莺的歌喉
  在黑暗的夜里倾诉悲啼
  
  在悠久的昏暮中迷惘
  阳光不升起也不消翳
  
  我也许 也许我还记得你
  我也许把你忘记
  
  
  这里可以下载mp3格式听。
  http://www.chinamp3.com/news/album/disc_html/disc1783.php
  


作者:严老哥 回复日期:2003-12-23 11:04:56
  剩月零风翻得真是太棒了,绝对高手。
  在这个翻译界就是垃圾堆的倒霉年代,能够读到楼主和剩月零风如此绝妙的译笔,眼泪都要掉下来了。


作者:ernie 回复日期:2003-12-23 11:14:26
  前文说了:“翻译,是件吃力不讨好的事情,译诗就更是如此”
  经严老哥如此一说,倒是我自己,眼泪都要掉下来了。为剩月零风兄
  绝妙的译笔,也为自己的粗品能够得到鼓励。
  
  叩谢!
  


作者:非匪 回复日期:2003-12-23 12:18:15
  哦,是啊!怪不得我看着总觉这诗脸熟,原来是这样。--罗大佑那首歌真是喜欢的。
  
  ernie“叩谢”二字真隆重!


作者:ernie 回复日期:2003-12-23 12:45:24
  是啊,也得“叩谢”你,把如此佳译“逼”了出来!


作者:非匪 回复日期:2003-12-23 13:07:17
  汗~~~我昨儿推敲一晚,想试试用词能不能译。难。真难。太难。勉强凑成,都不敢说是“译诗”,大概只能注曰“用其意”。手又生得不行。管它呢,有佳译在前,我只当小学生做作业了。一笑。平仄仍有所不论。
  
  贺新郎/别辞(“贺新郎”三字,真不怀好意,嘿嘿!)
  
  临别殷殷嘱。
  重叮咛,怕身去后,悲歌无数。
  莫种蔷薇满香丘,怕见飞红成雨。
  岂堪闻,松吟柏语。
  芳草盈盈春自碧,
  且含烟凝露情如许。
  追往事,凭来去。
  
  应知此去无寒暑。
  料从兹,黑甜一枕,断无情绪。
  不听三更梧桐雨,
  不听夜莺啼苦。
  怕折损,柔肠千缕。
  唯遣芳魂随日月,
  便朝升暮落长亭路,
  时忆取,吾与汝。
  


作者:ernie 回复日期:2003-12-23 14:49:29
  多谢非匪兄,鼓掌!
  
  哀哀肠断,很有金缕曲的韵味啊。原诗的旨意也大体送达了。具见功力!
  
  真感谢你挺身而出,以身“试法”:))


作者:ernie 回复日期:2003-12-23 21:08:49
  多谢何苦来哉提供的背景资料。
  
  Rossetti几乎在同一时期还有另一诗作:
  Remember(记住):
  
  REMEMBER me when I am gone away,
  Gone far away into the silent land;
  When you can no more hold me by the hand,
  Nor I half turn to go, yet turning stay.
  Remember me when no more day by day
  You tell me of our future that you plann‘d:
  Only remember me; you understand
  It will be late to counsel then or pray.
  
  Yet if you should forget me for awile
  And afterwards remember, do not grieve:
  For if the darkness and corruption leave
  A vestige of the thoughts that I once had,
  Better by far you should forget and smile
  Than that you should remember and be sad.
  
    想念
  
    请想念我吧,当我已经不在----
    不在这里,在远方,寂静的田园;
    当你已不能握住我的手腕,
    握住了我的手,我欲去又徘徊。
    请想念我吧,当你已不能天天
    为我描述我俩的未来的圆梦,
    光是想念我吧;再相随相从,
    在一起祷告,谈心,已经太晚。
    但要是你把我忘怀了片刻,
    如果原先属于我的思忆,
  被黑暗和腐蚀留下一丝痕迹----
  那么,宁愿你忘怀了而欢笑
  不要,不要你记住了而哀悼。
  
  (方平译 选自《在大海边》,上海译文出版社,1986)
  
  另一种译文:
  
  记着我吧
  
  记着我吧,当我离你而去,
  去到遥远的地方一片寂静;
  那时你再不能把我的手拉紧,
  我也不能转身要走却又迟疑。
  
  记着我吧,当你再不能天天
  告诉我你为咱俩设计的未来;
  只要你还记着我;你也明白
  那时商量或祈祷都为时已晚。
  
  但你若想要暂时将我忘掉,
  然后再把我记起,也不必忧伤;
  因为在那黑暗和腐朽之乡,
  若尚能留下些许我过去的思绪,
  我但愿你能将我忘记而微笑,
  也远远胜似你伤心地把我记起。
  
  


作者:剩月零风 回复日期:2003-12-23 22:17:10
  贺新郎/别辞(“贺新郎”三字,真不怀好意,嘿嘿!)
    
    临别殷殷嘱。
    重叮咛,怕身去后,悲歌无数。
    莫种蔷薇满香丘,怕见飞红成雨。
    岂堪闻,松吟柏语。
    芳草盈盈春自碧,
    且含烟凝露情如许。
    追往事,凭来去。
    
    应知此去无寒暑。
    料从兹,黑甜一枕,断无情绪。
    不听三更梧桐雨,
    不听夜莺啼苦。
    怕折损,柔肠千缕。
    唯遣芳魂随日月,
    便朝升暮落长亭路,
    时忆取,吾与汝。
    
  喜欢呀,纳兰的味道呀


作者:ernie 回复日期:2003-12-25 11:45:06
  再来一次试试
  
  感谢楼上各位得赐教和佳译。
  
  前面说到L 的译文,有非常精彩的处理:比如说,用“忆也随你,忘也随你”来“送达”And if /thou wilt,/ remem/ber,,And if/ thou wilt, /forget 就是绝顶的聪明机变,巧妙地避免了“如果你愿意”那样的僵呆。又比如说,用“也许还记得你,也许把你忘记”翻译Haply/ I may /remem/ber,,And hap/ly may /forget. 在译文中增加了思忆或者忘却的对象 ―― 你,更显得译者体贴入微。
    于是,站在巨人的肩上,鼓足勇气,我再试试:
  
  心曲
  
  待我死去,我的最爱
  不要歌哭悲哀
  你不要在我的坟头种植玫瑰
  也莫要栽上森森的松柏
  我的上面,就让那青青的芳草
  浸润着细雨和朝露
  想我,随得你
  抛开,也由得你
  
  只为我再也见不到树影
  再也觉不着雨打风吹
  我不会听得到夜莺
    如泣如诉的悲啼
    我只是长眠在
    不昇不落的晨曦暮霭
    碰巧,还会想起你
    要不,我只能浑然忘记
  


作者:非匪 回复日期:2003-12-25 12:59:09
  极好。
  


作者:ernie 回复日期:2003-12-25 13:45:13
  多谢非匪兄奖掖!


作者:形声字 回复日期:2004-1-4 18:50:20
  罗塞蒂中文译诗集似乎只有这一本,我大约看了,还不如网上人译得好,
  請教各位,除了灵石岛及抚琴居所收录的,还有别的吗?
  ------------------------------------------------------
  http://www.bookman.com.tw/bookdetails.asp?BOKNO=00117319
  生命殿堂 (罗塞蒂的十四行诗集) The House of Life
  书号/00117319
  作者/庄坤良 译
  出版社/书林出版有限公司
  ISBN: 9575860993
  《生命殿堂》十四行诗集是「拉斐尔前派」主要画家兼诗人罗塞蒂一生呕心沥血的不巨作。整部诗集分序诗,青春与蜕变,蜕变与命运等三部份,合计一百零三首十四行诗。本诗集记载罗塞蒂从早年纵情抱青春、歌颂爱情,中年困于名利欲望、哀乐交织,到晚年饱尝寂寞哀愁、死亡威胁,终至顿悟人生的心路历程。
    《生命殿堂》诗集,不仅字句优美、节奏如歌、意象如画,而且真情流露、感人肺腑,值得细细品味。
    庄坤良,台湾省台东县人,一九五四年生。国立台湾师范大学英语研究所毕业,师大英语系讲师,博士班研究生。


作者:ernie 回复日期:2004-1-4 19:30:46
  形声字兄:
  
  你说的这位罗塞蒂可能是我说的这位的哥哥。


作者:形声字 回复日期:2004-1-4 20:51:27
  嘻嘻不好意思,看得太匆促了,帮忙搬个译文来共赏,权当谢罪。
  http://www.poemlife.com.cn/forum/add.jsp?forumID=6&msgID=2147472415&page=1
  
  郜晓琴 发表于:2004.01.02 19:09
  我死之日兮,且嘱我爱;
  毋放悲声兮,纵歌哭以悼亡。
  毋载玫瑰傍我首兮,
  植松柏以无益。
  芳草萋萋于我之上兮,
  戴雨溪与晨露。
  子若愿兮,置我心头;
  子若愿兮,遗之亦可。
  形影我将不见兮,
  霏雨亦不可知。
  夜莺将不闻兮,
  诉哀声以低吟。
  将堕长梦兮永夜,
  别晨昏之永离。
  或我且记之兮,
  或我亦将永诀。
  


作者:咏馨楼主 回复日期:2004-1-4 21:12:12
  顺便说一下,郑智化的《别哭,我最爱的人》,呵呵,小朋友们不会知道这些的。


作者:ernie 回复日期:2004-1-4 21:31:36
  多谢形声字兄,郜晓琴译的很好啊!


作者:pearlrice 回复日期:2004-1-4 23:27:03
  其实,英文原诗较为通俗易懂,
  为何翻译我们就要弄那么“拗口”呢?
  
  那小妹妹(或小弟弟)的现代式翻译,倒是不错嘛。


作者:ernie 回复日期:2004-1-5 7:53:31
  同意 pearlrice 兄的说法,英文原诗较为通俗易懂,现代式翻译也许最妥当。只是英文原诗也比较古雅,大家喜欢用古文试着玩玩:)


作者:隽饴 回复日期:2004-1-5 13:52:28
  《歌》是我最喜欢的诗作,也喜欢被罗大佑唱的“歌”。
  希望我死的时候,有人为我放这首歌


作者:ernie 回复日期:2004-1-5 14:26:51
  
  谢谢隽饴,既然喜欢,建议你也试试翻译:))
  
  
  友人流云的翻译:
  
   当我死了以后,亲爱的,
     不要为我唱哀歌;
     不要在我坟上栽种玫瑰,
     也不要栽种成荫的松柏;
     希望你成为雨露滋润的绿草,
     铺盖着我坟墓上的山坡。
     假如你愿意就怀念我,
     假如你愿意就忘记我!
  
     我再看不见松柏玫瑰,
     也感觉不到草地洒满了雨水;
     我将听不到夜莺的啼唱,
     整夜倾诉心中的悲伤。
     我住在不生不灭的混沌世界,
     不知黑夜,也没有日出的光辉。
     也许我偶然想起谁,
     也许我偶然忘了谁!
  
   我感觉罗赛蒂的思绪似乎化作一个灵魂,象在对爱人述说,又象是自言自语。既不要哀歌,玫瑰,松柏成荫,又盼望绿草雨露。怀念与忘记,想起与遗忘,都似乎‘可有可无’。用超越现世的神秘色彩表达了忧郁哀伤的情调。这种超越现世的神秘,也很少见于中文诗歌。
  


作者:pearlrice 回复日期:2004-01-05 14:38:18
  其实译都蛮好。
  
  有时间各位请到本社区“舞文弄墨”那里看一下我的《少年猪八戒》,鼓励一下。不过,蛮值得一看的。


作者:隽饴 回复日期:2004-1-5 20:04:46
  谢谢ERNIE
  我是很喜欢诗的,也译过一点儿。
  不过这首已经译得很好。不必再添什么了。
  喜欢罗赛蒂,她的幽幽最是动人。听说她也会画?
  我也是很喜欢拉斐儿前派的画,在一个朋友的熏陶之下。


作者:ernie 回复日期:2004-1-5 20:12:46
  谢谢隽饴,听说会画的是她的哥哥:)


作者:形声字 回复日期:2004-1-12 14:59:36
  在下纯欣赏玩玩,顺便帮忙跑腿顶帖,呵呵!
  
  Zt
  随便 发表于2004-1-10 19:28:39
  词也不难 无牌驾驶:)
  歌
  将离世
  遗语踌躇寄
  莫悲曲,死生应有时
  纵然瑰柏荣坟,泉下亦无知
  任纤草淋漓,碧如洗
  长相忆?
  何需忆
  此去光终水糜
  夜无期
  愿歌者登临绝地,安魂泣
  许我长睡别相思
  休重提
  勿想起


作者:ernie 回复日期:2004-1-12 20:42:31
  多谢形声字兄,真好。看来,有时间还可以试试元曲小令:)


作者:子路后人 回复日期:2004-1-21 4:19:27
  我死后, 最亲爱,
    莫做歌声哀。
    头畔不须玫瑰艳,
    减去苍松柏。
    茵茵绿草为我衣,
    沾湿任凭露和雨。
    忆往昔,忘往昔,
    请君且随意。
    
    青阴不再见,
    嫩雨不复感。
    夜莺声声悲如痛,
    不闻心不动。
    永梦昏黄中,
    晨暮不辨色相同。
    忆故人,忘故人,
    由得墓中人。
  


作者:wanline 回复日期:2004-1-21 11:49:25
  都是高人,咱只有鼓掌叫好的份~~~
  


作者:wanline 回复日期:2004-1-27 19:11:11
  继续鼓掌叫好~~~~~
  


作者:肖毛 回复日期:2004-1-27 19:23:17
  啊,诗的头两行,就像罗大佑的那首《歌》!
  


作者:肖毛 回复日期:2004-1-27 22:36:02
  我也来凑趣:)
  
  
  
   歌
    
    克里斯蒂娜·罗赛蒂
    
    
    当我死时,我的挚爱
    不要为我吟唱哀歌
    不要为我安置蔷薇
    也不要柏树 庇护在我的坟前
    就让那为骤雨与薤露所濯洗的草儿
    在我的身上长靑
    记着我,如果你愿意
    忘掉我,也随你所愿  
    
    我再也看不到柏枝的疏影
    我再也觉不出细雨的暗香
    我再也听不得夜莺
    声声凄切的反复吟唱
    那时,我已出入不得
    徜徉在晨昏不辨的永无乡  
    或许,我还能记着你
    或许,我已将你释怀
    
    22:31 04-1-27
  


作者:子路后人 回复日期:2004-1-27 23:44:18
  老肖啊, 原文有韵的, 咱还是多少给押上点韵好吧?

依荷听雨 发表于 2004-1-29 00:00:00

谢谢猪倌转的这张帖,翻译也是一种创作,而交流有“与君一席话,胜读十年书”的感觉。希望以后的文学欣赏与原创也能像上面的朋友那样积极参与交流。
页: [1]
查看完整版本: 呵呵。。说到诗、文学和交流,转个帖子来。(转贴)